[Translation from English to Japanese ] 8 startups that graduated from JFDI's second class of 2015 One of the startu...

This requests contains 5122 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( marukome , kyushu , tomoyan , shibababa ) .

Requested by startupdating at 08 Dec 2015 at 10:12 6369 views
Time left: Finished

8 startups that graduated from JFDI's second class of 2015

One of the startups adds value to the Airbnb model by offering upsells such as laundry and car rentals to guests

Joyful Frog Digital Incubator (JFDI) Co-founder and Chairman Wong Meng Weng, in an interview with e27, once said that startups who go through its accelerator programme had to have the ‘secret’.

Yesterday, eight startups from the JFDI 2015B batch concluded the 100-day accelerator programme by pitching to over 100 potential investors at a demo day.

shibababa
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2015 at 09:29
8つのスタートアップがJFDIの2015年第2期クラスを卒業

洗濯機やレンタカーなどのアップセルを提供することでAirbnbモデルに付加価値をつけるスタートアップも登場

Joyful Frog Digital Incubator (JFDI)の共同創業者で代表であるWong Meng Weng氏は、e27でのインタビューにおいて、JFDIのアクセラレータプログラムを通過するスタートアップにはある「秘密」があると語ったことがある。

昨日開催されたdemo dayにおいて、100名を超える潜在投資家の前でJFDIの2015Bバッチ卒業生である8つのスタートアップがピッチをおこない、100日に渡るアクセラレータプログラムを終了した。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
tomoyan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2015 at 21:43
JFDI2015年第2期クラスを卒業した8社のスタートアップ

1社はランドリーやレンタカーなどの高付加価値サービスを宿泊客に提供、Airbnbモデルに付加価値

Joyful Frog Digital Incubator (JFDI)の共同創業者で会長のWong Meng Weng氏は、e27のインタビューでかつて、同社のアクセラレータプログラムに参加するスタートアップには「秘密」がなければならないと語った。

JFDIの2015年Bバッチの8社のスタートアップは昨日のデモデイで、出資の可能性のある投資家100人以上に向けてピッチし、100日間のアクセラレータプログラムを締めくくった。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

A few of these startups that JFDI has deemed to have the ‘secret’, such as Fynd, Roomfilla, Play2Lead and CodeCloud are already familiar to e27 even if they might have evolved over time.

We take a look at these startups, who have each received S$50,000 (double the amount received by previous batches) investment from JFDI in return for 8.888 per cent equity:

marukome
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2015 at 00:05
JFDIが”秘訣”を持っていると思う、FyndやRoomfillaにPlay2Lead、そしてCodeCloudといった、これらのスタートアップの数社はやがて進化していたかもしれないが、すでにe27になじんでいる。

我々は各社が8.888%の優先株のお返しに、5万ドル(前回提供された資金の2倍額)の投資をJFDIから受け取ったこれらのスタートアップを見ていく。
★★★★☆ 4.0/1
kyushu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2015 at 03:31
このスタートアップ企業のなかの数社,Fynd,Roomfilla,Play2Lead,CodeCloudなどは「秘密」を持っているとJFDIは考えており,たとえこれらの企業が徐々に成長していたにせよ,e27にとってはすでによく知っている企業である。

我々はこれらのスタートアップに注目しており,各社は8.888%のエクイティを見返りとしてJFDIから5万シンガポールドル(以前のバッチで受け取った額の2倍)の出資を受けた。
★★★★★ 5.0/1

1. Roomfilla

The UK- and Thailand-based startup operates as a third-party property manager, helping property investors get higher returns on their property through short-term rentals on up to 15 sites like Airbnb, Wimdu and Travelmob.

It also offers a concierge service where guests can obtain high-margin premium services such as a minibar, laundry, car rental and tour packages. According to Founder and CEO, Stuart Lansdale, the company is already on course to break even this month.

shibababa
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2015 at 18:39
1. Roomfilla

英国とタイを拠点とするスタートアップであり、Airbnb, Wimdu, Travelmobなどのように、最大で15箇所までの場所を短期で貸出して不動産投資家にさらなるリターンをもたらす、第三者不動産管理サービスを提供している。

特徴的なのは、ミニバー、洗濯機、レンタカー、旅行パッケージなどの高付加価値サービスを利用者に提供するコンシェルジュをサービスの一部として提供していることである。創業者でCEOであるStuart Lansdale氏によると、今月の時点ですでに収支が合うめどが立っているという。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
tomoyan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2015 at 12:20
1. Roomfilla

イギリスとタイに拠点を置くこのスタートアップは、第三者不動産マネージャーとして運営されており、AirbnbやWimdu、Travelmobなど15に及ぶサイトでの短期賃貸を通して、不動産投資家が彼らの不動産からより高いリターンを得られるようにしている。

同社はまた、宿泊客がミニバーやランドリー、レンタカー、パッケージツアーなど、利益率の高い高級サービスを得られる接客サービスも提供している。創業者であるCEOのStuart Lansdale氏によると、同社はすでに今月にも損益分岐点に達する予定だという。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

2. InfoGym

InfoGym connects gyms, trainers, and end-users, redefining the gym relationship as a network platform.

For the user, InfoGym collects data from wearable electronics and personal trainer sessions, acting as a personal fitness diary.

For the gym, InfoGym collects information about user activity at the gym, with analytics providing gyms real-time insight into customer engagement. As a result, client gyms in Europe — the company has its roots in Norway and is led by CEO Tor Ivar Våge — have reduced their drop-out rate by 30 per cent, according to the company.

shibababa
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2015 at 18:55
2. InfoGym

InfoGymはスポーツジムに関する関係性を再定義し、ジム、ジムトレーナ、ジム利用者をつなぐ仕組みを提供している。

利用者は個人のフィットネスを記録するプラットフォームとしてInfoGymを利用できる。InfoGymはウェアラブルデバイスや個人トレーナのセッションから情報を集めている。

ジムにとってInfoGymは、当該ジムの利用者の行動情報を集め、顧客接点に対するリアルタイム洞察を提供してくれる分析プラットフォームとなる。この企業はノルウェイ発祥でCEOであるTor Ivar Vågeに率いられており、その情報によると、顧客となっているヨーロッパのジムにおける退会率を30%下げることに成功している。
startupdating likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
tomoyan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2015 at 13:59
2. InfoGym

InfoGymは、ジムとトレーナー、エンドユーザを結び付けることで、ジム内でのつながりにネットワーク・プラットフォームという新たな意味を与えている。

InfoGymはユーザにかわって、ウェアラブル電子機器やパーソナルトレーナーによるレッスンのデータを収集し、個人用のフィットネスダイアリーの役割を果たしてくれる。

またInfoGymはジムにかわって、ユーザのジムでの活動情報を集めて分析し、顧客エンゲージメントのための貴重な意見をリアルタイムで与えてくれる。InfoGymはノルウェーで起業しTor Ivar Våge氏がCEOを務めているが、同社によれば、上記の結果としてヨーロッパの顧客ジムの退会率は30%減少したという。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

For the trainer, InfoGym allows the creation of workout routines and meal plans for the client. InfoGym launched in late 2014 and have 80,000 end-users and total revenue of S$300,000 (US$214, 868).

It is seeking funding to replicate and scale what it claims is already a proven system in Singapore and Asia.

3. Eventory

Boasting the youngest team of the startups on show, with the trio of Co-founders (Yu Shengkun is CEO, Tong Zhi Heng is COO, and Peng Shensong is CTO) in their early 20s, Eventory is a lead generation platform that matches event organizers, brand managers, and vendors.

For event organisers, Eventory promises to help increase revenue by connecting them to brand managers who are interested in partnering their events. For brand managers, Eventory provides upcoming events where their target audience will gather and enable them to connect directly with the event organizers to work out a partnership deal.

For service vendors, such as those who provide food, drinks, venues, chairs and tables and such, Eventory offers them a place to list their offerings and manage their engagements so they can potentially increase their revenue by being connected with event organizers.

4. Play2Lead

Play2Lead is a gamified mobile and web application that helps companies deliver excellent service by making training fun, memorable, and measurable.

Founded by Theresa Lim, who has 20 years of experience in B2B marketing, product development and market research, their application helps corporation trainers run activities including quizzes, polls, and activities so that employees across the organization can engage and learn, then reflect, and move them closer towards the desired behaviour change.

tomoyan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2015 at 23:28
4. Play2Lead

Play2Leadは会社の研修を楽しく、記憶に残り、また測定可能なものにすることで、企業が優れたサービスを提供する手助けをしてくれるモバイル兼Web向けのゲーム化アプリケーションだ。

Play2Lead はB2Bマーケティング、製品開発、市場調査の分野で20年の経験を持つTheresa Lim氏によって創業された。同社のアプリケーションは組織の従業員全体が参加し学習した後、自分たちで考え望ましい行動の変化へと近付いていけるようにするために、企業の研修担当者がクイズや投票、アクティビティを含む研修を行えるよう手助けをしてくれるものだ。
★★★★★ 5.0/1

5. CurrentDraw

CurrentDraw, co-founded by William Yang (CEO) and Kasim Du (CTO), is a web app for collaborative electrical design (like Google Docs), featuring a components marketplace platform (like Alibaba) directly integrated with the app.

6. CodeCloud

CodeCloud helps independent innovators turn startup ideas into working code in minutes, even if they can’t code. It is founded by Mike De’Shazer, the author of #AppFactory with over 10 years of programming and five years of programming education experience.

7. Fynd

Fynd takes the hassle out of finding a phone repair technician. Its software platform finds the best technician and sends him or her to your home or office to perform an on-site repair. The technicians are independent third-party contractors.

Currently operational in Singapore and Hong Kong, it has repaired more than 2,900 mobile phones and is now handling 660 phones per month.

tomoyan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2015 at 23:54
7. Fynd

Fyndは電話修理師を探す手間を省いてくれる。Fyndのソフトウェアプラットフォームはもっとも優秀な技術者を探し出し、あなたの自宅または職場に派遣、そして技術者がその場で修理を行ってくれる。技術者は第三者の独立請負人だ。

現在シンガポールと香港で運営中の同社がこれまでに修理した携帯電話は2,600台以上にのぼり、現在は月に660台の修理を手掛けている。
★★★★☆ 4.0/1

8. Execuvite

With Co-founders Dave Osh — former CEO of multinational e-commerce company Qnet — and James Barwick, former CTO of Singapore startup Sentient which was acquired by Stanley Black and Decker, Execuvite is a market network for enterprises to hire freelancers in a team.

They build communities of freelancers who specialise in projects too large for a single person. Execuvite’s market network has three components: the marketplace where transactions happen, the network where partnerships are formed and the SaaS platform, which supports project management, communication, and collaboration.

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/8-startups-graduated-jfdis-second-class-2015-20151204/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime