Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / Native Japanese / 1 Review / 10 Dec 2015 at 00:05

marukome
marukome 53 Six-year experience in translation. R...
English

A few of these startups that JFDI has deemed to have the ‘secret’, such as Fynd, Roomfilla, Play2Lead and CodeCloud are already familiar to e27 even if they might have evolved over time.

We take a look at these startups, who have each received S$50,000 (double the amount received by previous batches) investment from JFDI in return for 8.888 per cent equity:

Japanese

JFDIが”秘訣”を持っていると思う、FyndやRoomfillaにPlay2Lead、そしてCodeCloudといった、これらのスタートアップの数社はやがて進化していたかもしれないが、すでにe27になじんでいる。

我々は各社が8.888%の優先株のお返しに、5万ドル(前回提供された資金の2倍額)の投資をJFDIから受け取ったこれらのスタートアップを見ていく。

Reviews ( 1 )

hiro612koro 60 技術系エンジニアとして北米案件専任チームに5年ほど所属しております。仕事の...
hiro612koro rated this translation result as ★★★★ 23 Dec 2015 at 10:23

original
JFDIが”秘訣”を持っていると思う、FyndやRoomfillaにPlay2Lead、そしてCodeCloudといった、これらのスタートアップの数社はやがて進化していたかもしれないが、すでにe27になじんでいる。

我々は各社が8.888%の優先株のお返しに、5万ドル(前回提供された資金の2倍額)の投資をJFDIから受け取ったこれらのスタートアップを見ていく。

corrected
JFDIが”秘訣”を持っていると思う、FyndやRoomfillaにPlay2Lead、そしてCodeCloudといった、これらのスタートアップの数社はやがて進化していたかもしれないが、すでにe27になじんでいる。

我々は各社が8.888%の株のお返しに、5万ドル(前回提供された資金の2倍額)の投資をJFDIから受け取ったこれらのスタートアップを見ていく。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/8-startups-graduated-jfdis-second-class-2015-20151204/