Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 50% of adults shop on smartphones while browsing a store Half of all adult s...

This requests contains 2032 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yokokh2015 , teddym ) and was completed in 3 hours 32 minutes .

Requested by startupdating at 02 Dec 2015 at 11:25 4012 views
Time left: Finished

50% of adults shop on smartphones while browsing a store

Half of all adult shoppers conduct product research on mobile devices while shopping in physical stores, according to the results of a new study by the Interactive Advertising Bureau (IAB).

The practice is called “showrooming,” and it’s especially popular among younger consumers. The IAB defines showrooming as “comparing prices on a mobile device while in a retail store before purchasing.”

yokokh2015
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2015 at 12:10
大人の50%は店内で商品を見ながらスマートフォンで買い物

大人の買い物客全体の半数は、実店舗で買い物をしながらモバイル端末で商品検索を行っている、との結果がInteractive Advertising Bureau(IAB)の新しい調査で分かった。

その行為は「ショールーミング」と呼ばれ、若い消費者の間で特に良く見られる。IABはショールーミングを「購入する前に、小売店に居ながらモバイル端末上で価格を比較する事」と定義している。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2015 at 11:43
成人の50%は店舗でチェックしながらスマートフォンで買う

Interactive Advertising Bureau (IAB)の最新の研究成果によると、買物をする成人の半数は、実店舗を見まわりながら携帯端末で製品についての情報を調べていることがわかった。

こうした習慣は「ショールーミング」と呼ばれ、とりわけ若い世代の消費者において顕著である。IABはショールーミングを「販売店での購入前に、携帯端末上で価格比較をすること」と定義づけている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

The study found that shoppers usually end up buying a product in a physical store after researching it on mobile while in store, but it is often not the same physical store where the mobile research began. The next most likely scenario is to buy the product from another store’s website after leaving the store, using either a mobile phone or a personal computer.

The 18-34 crowd, or Millennials, behave differently than other shoppers, however. More than two thirds of shoppers in that age range engage in showrooming, and they’re more likely to buy the product at a competing store than other shoppers, the study found. Older shoppers are more likely to buy at the same store after checking prices on a mobile device.

yokokh2015
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2015 at 12:53
その調査で、買い物客は、店内に居ながら携帯で商品の検索をした後、大抵、最終的には実店舗で商品を購入するのだが、その店は、携帯での検索を開始した所の実店舗とは別の店舗であることが多い。よくある次のシナリオは、店を出た後に携帯電話かパソコンを使って、別の店のウェブサイトから商品を購入するというものだ。

しかしながら、18歳から34歳までのグループ(またはミレニアル世代)の人々は、他の買い物客とは違った行動をとる。その年齢層の買い物客の3分の2以上がショールーミングを行っており、他の年齢層の買い物客に比べて競合店舗で商品を購入する傾向が強いことが調査で分かった。年配の買い物客は携帯端末で価格を確認した後、その同じ店舗で購入する傾向があるようだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2015 at 12:08
この研究によって、買物客は店内で携帯端末を使って価格を調べた後、大抵の場合は実店舗での購入を止めることが明らかになったが、携帯端末上に出てくるのはその実店舗のネットショップではない場合が多い。次に起こりうる筋書きとしては、その店を出て、携帯端末やパソコンで他店のウェブサイトにアクセスし、目当ての品を購入するということだろう。

しかし、18-34 crowdやMillennialsの消費行動は他の買物客とは違う。そうした年代層の買物客の2/3以上はショールーミングし、そして、目当ての品を競合店から購入するケースが他の世代より多いという結果も出ている。年配の買物客は携帯端末で価格を調べた後も、同じ店で購入するという傾向が強い。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
[deleted user]- almost 9 years ago
すみません、一文目を以下のように訂正します。

----------
この研究によって、買物客は店内で携帯端末を使って価格を調べた後、大抵の場合は実店舗で購入することが明らかになったが、携帯端末上で調査を始めた店舗とは違う実店舗で買物をする場合が多い。
----------

The IAB study also confirmed some more general behavior patterns among mobile shoppers.

Millennials, the report said, are more likely to make purchases on smartphones than any other group. Forty-three percent said they do so. Consumers in other age groups are still more likely to make purchases on a tablet (35 percent) than on a smartphone (28 percent).

yokokh2015
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2015 at 14:12
IABの調査では、携帯での買い物客の間に、さらに多くの共通した行動様式があることも確かにした。

報告によると、ミレニアム世代は他のどのグループよりもスマートフォン上で購入をする傾向がある。43%の人が、そうだと回答している。他の年齢グループの消費者は、スマートフォン(28%)より、今もなおタブレット(35%)で購入する傾向がある。
startupdating likes this translation
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2015 at 14:51
IABの研究は一般的な行動パターンがモバイルショッパーにあると特定した。

レポートによるとMillenialsは他のどのグループよりもスマートフォンで買い物にする傾向にあると述べている。彼らの43%はそうだと言っている。他の年齢層の消費者はスマートフォンでの購入(28%)よりタブレットで購入(35%)する傾向にある。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2015 at 12:18
IABのこの研究によって、携帯端末を使う買物客のよくある行動パターンがさらに確かめられた。

報告書によると、Millennialsは他のどの集団よりも、スマートフォンで買物をする傾向が強いことがわかった。
Millennialsの43%がそうだと答えている。他の年代層の買物客ではまだ、スマートフォン(28%)よりタブレット端末(35%)で買物をする割合の方が高い。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

“With the holiday shopping season in full swing, consumers are turning to smartphones and tablets throughout the gift-buying process,” said Anna Bager, VP and general manager of mobile and video at IAB.

“This report spotlights contrasts in how different generations shop on digital — significant differences that need to be considered in brand marketers’ strategies,” Bager said.

The results come from an October 2015 online survey of 7,276 respondents and another annual survey of 16,228 respondents, the IAB said.

yokokh2015
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2015 at 14:57
「ホリデーショッピングシーズン真っ盛りのため、消費者は、プレゼント購入のための一連の作業をする間、ずっとスマートフォンやタブレットを見続けています。」とIABのVP兼general manager of mobile and videoのAnna Bager氏が語った。

「この報告は、デジタル上での購入が世代によってどう違うのかという対比にスポットライトをあてており、世代間の著しい相違は、ブランドマーケターの戦略に考慮される必要があります。」とBager氏は語った。

この調査結果は、2015年10月のオンライン調査7,276人の回答者とその他年次調査16,228人の回答者から得たものである、とIABは語った。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2015 at 12:39
「クリスマス商戦真っ盛りの中、お客様はプレゼントを買うのにスマートフォンやタブレット端末を使うようになりつつあります」、IABのVPにして、携帯端末と動画部門のgeneral manager、Anna Bagerはこう語った。

「この報告書によって、コンピュータ上での買物には世代間で大きな格差があることが明らかになりました。ブランド販売会社の戦略を考える上で、とても重要な格差です」と、Bagerは語った。

IABによると、これらの結果は、7,276件の回答のあった2015年10月のオンライン調査と、16,228件の回答のあった年次調査から導き出された。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/11/30/50-of-adults-shop-on-smartphones-while-browsing-a-store/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime