Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello nice to meet you. I am xx in Japan. This is my first time that I have ...

This requests contains 189 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gabrielueda , hhanyu7 , yuko-8119 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by mokomoko at 17 Nov 2015 at 03:34 1043 views
Time left: Finished

初めましてこんにちは、日本の●●と申します。
今回初めて貴店を利用させていただきます。
Paypalでの支払いを希望していますが、VATは後ほど返金されるのでしょうか。
お忙しいところ恐縮ですがお返事をお待ちしております。

また発送先住所を入力する際に、当方の住所(都道府県)が選択できません。
当方の住所は以下の通りになりますので修正をお願いいたします。
以上、よろしくお願いいたします。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 Nov 2015 at 03:40
Hello nice to meet you. I am xx in Japan.
This is my first time that I have used your shop.
I would like to pay by PayPal, and I am wondering if VAT will be returned later.
I am sorry that you may be busy, but I wait for your reply.

Also when I enter a shipping address, I am unable to choose my address (Prefectures).
Below is my address and I would appreciate it if you could fix it.
Thank you in advance.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- about 9 years ago
すぐに的確な訳をいただき助かりました、ありがとうございます。また機会がありましたらよろしくご教示願います。
hhanyu7
hhanyu7- about 9 years ago
こちらこそよろしくお願いいたします。
gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 Nov 2015 at 03:39
Hello, my name is ●● from Japan.
This is the first time I'm visiting your store.
I'd like to pay by PayPal, but is the VAT refunded afterwards?
I'm sorry to disturb you, but I appreciate if you can reply.

I still cannot input the name of my Prefecture in the delivery address field.
Below is my address; please fix it.
Thank you for your cooperation.
mokomoko likes this translation
yuko-8119
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Nov 2015 at 03:38
Hello, this is ●● from Japan.
I am new for your shop this time.
I would like to pay by paypal, but I am wondering if VAT will be returned to me later.
Thank you very much for your time and reply in advance.

Also, I cannot choose my address (prefecture) when I fill in the shipping address.
Could you correct my address as follow?
Thank you very much for your cooperation.
mokomoko likes this translation

Client

Additional info

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳して頂けると助かります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime