Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hi mate.i received the cover for the turntable however it came with out the c...

This requests contains 378 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tairyoumatsuri ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by 121121rrrr at 20 Oct 2015 at 16:00 2712 views
Time left: Finished

Hi mate.i received the cover for the turntable however it came with out the clips that hold the cover when you open it.
Therefore if I want to use the turntable I need to remove the cover each time instead of lifting it up.
I'm not happy as I paid top money for it.

Please advice if you have the 2 clips and you can post them.

I attached photos of your cover with out and main with.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 16:08
こんにちは。ターンテーブルのカバーを受け取りましたが、開く際カバーを受け取るクリップがくっついて来ます。
このため、このテーブルを使用する度、持ち上げる代わりカバーを取り除かなければなりません。
多額だったのでがっかりしました。

クリップを2つ擁する場合の本クリップの取り付けについてご指導ください。
カバーの外側とメインの写真を添付しました。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 16:10
やあ、相棒。
ターンテーブルのカバーを受け取ったんだけど、君がカバーを開けるときにそれを止めていたはずのクリップが入っていなかったんだ。
だからターンテーブルを使おうとするとき、上に持ち上げる代わりに毎回カバーを取り外さなければならなくなってしまったんだよ。
高いお金を払ったのにまるで不幸になったみたいだ。
もしクリップ2個が手元にあれば助言してほしいし、それを送ってほしい。

カバーなしの写真と、ありの写真を添付するよ。
★★★★☆ 4.0/1
tairyoumatsuri
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 16:14
今日は、ターンテーブルのカバーを受け取りましたが、カバーを開いた状態で支えるクリップが届いていません。
そんなこんなで、ターンテーブルを使用する時、カバーを持ち上げて固定できないので、毎回カバーを外さなければいけません。
それに対して大金を払う気持ちはありません。

クリップを2つお持ちでしたら投稿して下さい。

カバーにクリップが付いていないのが分かるよう写真を添付してます。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2015 at 16:38
こんにちは。

ターンテーブル用のカバーを受け取りましたが、開けたときにカバーを保持するクリップがついていませんでした。
そのため、ターンテーブルを使う度に、カバーをあげておく事が出来ずに取り外さなければいけません。
最高額を支払ったのに、これでは納得できません。

もしそのクリップ2つをお持ちで、郵送していただけるようでしたらお知らせください。

届いたカバーと本体の写真を添付しました。

★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime