Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] When the power is turned on, the main machine moves but the duck is not pro...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , setsuko-atarashi , gabrielueda , pineapple_2525 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by hothecuong at 14 Oct 2015 at 11:27 1955 views
Time left: Finished

電源を入れると機械本体は動く
しかしアヒルが壁に投影されない
調整をすれば治るかもしれないが保証はできない
ライフルは割れている箇所がある
電池を入れると動作音がして、引き金を引くとが光が出た
現状では遊べないので修理前提で入札をして下さい

◯を購入した人が貰える特典

購入してからずっと箱の中で保管されていたシュタイフ

ご質問有難う御座います
出品は画像に写っているもの全てです

冊子、組立て説明書は付属しません

模倣問題で廃止になった東京オリンピックのロゴのグッズ
もう生産される事はないので希少品だ

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2015 at 11:37
When the power is turned on, the main machine moves
but the duck is not projected on the wall.
Adjustment may work to fix the problem but not guaranteed.
A few cracks are found on the rifle.
When a battery is set, it makes a moving sound, and it glowed when the trigger is pulled.
Under the current condition, the product cannot be used for play, so please bid under the premise that a repair is required.

Privilege the buyer of ○ can be entitled to:

Steiff that has been long kept in the box since purchase

Thank you for your inquiry.
Listed are everything you see in the picture.

Booklet and instruction manual are not attached.

Logo goods of the Tokyo 2020 Olympic Game, which was abolished due to the duplication issue.
Rare items as they will no longer be manufactured.
gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2015 at 11:38
If turned on, the machine itself works, but the duck is not projected to the wall.
It might fix with an adjustment, but I cannot guarantee.
There are some cracks in the rifle.
When batteries are inserted, it makes a noise, and if the trigger is pulled, it shines.
It is not fit for playing in current condition, so before making your bid, please beware that a repair is required.

A special gift granted to whom purchases ◯.

A Steiff that was always been kept inside the box since its purchase.

Thank you for your question.
All the items on the picture are for sale.

Booklet and assembly manual are not included.

Goods of Tokyo Olympics logo that have been discontinued due to plagiarism problem.
Since it will no longer be produced, it is a rare item.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2015 at 11:59
When I put the plug on, the machine itself works,
but the duck does not show on the wall.
It may get well, if it is adjusted though it cannot be assured.
There are some cracks in the rifle.
When battery was put in, it sounded moving, and when triggered, it sparks.
Please bit understanding that it needs preparing, as it is, it cannot be played with.

A privilege that a person who buys ◯.

A Steiff kept for a long time after purchased.

Thank you for your inquiring.
The images are all I exhibited.

A booklet and an assembling manual are not attached.

The logo goods of the Tokyo Olympic abolished of an imitation problem have rarity value as they will never be made again.
pineapple_2525
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2015 at 11:50
Machine body moves when the power is turned on.
But the duck is not projected to the wall.
It might be repairable but it cannot be guaranteed.
There are some cracks on the rifle.
Operating sounds can be heard and light is emitted when the trigger is pulled after the batteries were placed.
It cannot be played with in the current condition, so please place your bids knowing you will have to make some repairs.

Benefits that you get with your purchase of 〇

Steiff that has not been stored in its box since it's purchase.

Thank you for your questioning.
The article up for auction is all you see in the image (picture).

Brochure an Assembly descriptions are not included.

The Tokyo Olympic Logo items that will no longer be used due to the issue of imitation.
It is a rare item since it will no longer be manufactured.

Client

Additional info

翻訳文は敬語でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime