Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Title: confirmation of the item and previous orders. 1 We received a ques...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tearz ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by yoko2525 at 17 Sep 2015 at 18:31 1764 views
Time left: Finished

Title:商品と過去の注文の確認


私達のお客さんから商品について質問が来ました。
このFeatherbedについてなのですが・・・
Size Chartに記載されている縦横の寸法と中身の重量は合ってますか?
クイーンサイズとキングサイズの大きさがだいぶ違うのに、中身の重さの差が1ポンドしかありません。
これではキングサイズはクイーンサイズのものよりも、薄くなってしまう気がするのですが…


9月4日に注文した商品のうちAだけがInvoiceに記載されていません。在庫切れなのでしょうか?

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2015 at 18:41
Title: confirmation of the item and previous orders.

1
We received a question about the item from our customer.
About this feedback...
measurement of lengthwise and crosswise are correct? And the weight?
The size of kingsize and queen size are quite different but there is only 1 pond different between them.
That means King size is thinner than Queen size..I think..

2
There is no record of A on the invoice, other items I ordered on September 4th are on it.
Out of stock?
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2015 at 19:03
Title: Confirmation of merchandise and past order history

1.
Received was a question regarding a merchandise from our customer.
It is about this Feather bed...
Is the vertical/horizontal diameters and the weight of the content mentioned on the size chart correct>
Despite the looks of a queen-sized and king-sized seem pretty different, there is only a pound of difference in weight of the content.
With that weight being stated, the king-sized bed could be thinner than that of queen-sized...

2. Among the merchandises ordered on September 4, only A is not listed in the invoice. Does this mean the product is currently out of stock?

Client

Additional info

アメリカの仕入先メーカーへのメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime