Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Previously, I sent you an email concerning this item. Your reply was not a r...

This requests contains 384 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( tany522 , jetrans , gonkei555 , yakuok , k_co ) and was completed in 6 hours 54 minutes .

Requested by rokubute at 05 Aug 2011 at 23:35 2506 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

(翻訳者様へ:上下つながりのある文章です。上下とも同じ方の翻訳文をいただきたいと思っております。よろしくお願いします。)


この商品の件で、私は前回メールを送りました。
あなたの返答は、私か送ったメールに対しての回答ではありません。

商品の返送にあたり、
・私が、商品購入時に支払った全額
・商品返送にかかる送料の全額

の返還を求めています。

きちんと検品をして、しっかりとした梱包をして、商品を送ってもらわないと困ります。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2011 at 01:20
Previously, I sent you an email concerning this item.
Your reply was not a reply to the email I sent to you earlier.

I am requesting you to return / refund :
- the money I sent to you upon my purchase
- the return shipment fee in full

It is very inconvenient for me if you cannot inspect the item beforehand and pack it properly before shipping.
★★★★☆ 4.0/2
yakuok
yakuok- over 13 years ago
@tany522 評価、どうもありがとうございました。
yakuok
yakuok- over 13 years ago
@harumana 評価、どうもありがとうございました。
k_co
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2011 at 03:19
I mailed about this item last time.
I don't think you replied enough to what I wrote.

As for returning the item, I Am Requesting
- All the money I paid when I purchased the item
- All the shipment fee for returning the item

Check the item carefully, pack it tightly, and send it.
★★★☆☆ 3.5/2
tany522
tany522- over 13 years ago
1行目の「mailed」は郵送したという意味なので誤訳です。2行目の「replied enough」では意味が明確に伝わりません。3行目の「Am」は大文字にする必要はありません。最後の分は機会訳のような表現になっていますので、工夫が必要です。
k_co
k_co- over 13 years ago
現代は「mail」だけでemailを送るという意味があり、よく使われています。
2行目は「あなたは私の書いたことに対して十分な返答をしていません」に意訳しています。
3行目は内容を強調したいときに、大文字を使うレトリックです。

適宜直して使用してください。
k_co
k_co- over 13 years ago
最後の行は命令文になっていますので、それだけで十分日本語でいう「○○してくれないと困る!(絶対にな○○してくれ!)」というニュアンスになります。逆に「○○しないと困る」を直訳すると、英語圏の人は「困るだけなら放置してもいいか」と思うことがありますのであえて抜きました。
tany522
tany522- over 13 years ago
「mail」を誤訳と言ってしまったのは、こちらの間違いですね。確かに、若い人の間では「mail」でも意味は通じますが、ビジネスの場ではまだ「email」を使用するのが慣例です。「mail」という表現を使うと子供っぽく聞こえてしまうので注意が必要です。2行目の意訳は勉強になりました。3行目ですが、ネイティブの方にも質問しましたが、やはり小文字のままの方がよいとのことです。(タイプミスにしか見えないとのことです。)
tany522
tany522- over 13 years ago
最後の文は、あえて命令文にするというのは勉強になりました。確かに、「困るだけなら放置してもいいか」と思われてはいけないので、相手に不備があったことを的確に指摘することが必要です。ただ、命令文は不必要に相手の怒りを買ってしまう可能性があるので、クレームを解決したい場合にはできるだけ避けたほうがよいのではないかと思います。
gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2011 at 06:25
I e-mailed you recently with regard to this item.
However, your reply was not really an answer to my e-mail.

I intend to return the items back to you, and what I am seeking is:
・A refund for the full amount that I originally paid for the item.
・A refund to cover the cost for posting the items back to you.

I really need you to inspect the item, package it properly and send it to me.
★★★★☆ 4.0/1
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2011 at 06:28
I have already sent an email related to this issue.
Your answer isn't a solution to my mail.

I would like to receive the following, when I return of the product:
.The amount I payed at the time of purchase and
.The postage during item return

If you do not pack the articles carefully, I am at loss.So please take care hereafter.
★★★★☆ 4.0/1
tany522
Rating 55
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2011 at 06:29
I have already send you an email regarding this item.
You didn't really answer the questions I asked in my previous email.

I'm requesting the following to be refunded to me as I return the item:
・The full price I paid for the item
・The return shipping cost

It is your responsibility to inspect the item thoroughly and pack it properly.
tany522
tany522- over 13 years ago
2件目の翻訳を始める前に、数分の差で他の方が完了されてしまいましたので、続けて2件目の翻訳を行うことができませんでした。申し訳ございません。
harumana
harumana- over 13 years ago
I have already sent you an email regarding this item. 文法が違っています
tany522
tany522- over 13 years ago
harumanaさん、ご指摘ありがとうございました。"sent"のタイプミスですね。失礼いたしました。
Original Text / Japanese Copy

日本から商品を返送するのには送料がかかります。
そのため、不良品を返送できない
(商品代金を還付されても、送料の出費を考えると意味がない)ケースもありました。

あなたは、今回、販売者として、責任ある行動をとるのかどうなのか、尋ねています。

私は、返品の仕方は知っています。
返品の方法の案内を求めているのではありません。

尋ねたことに応えてください。

よろしくお願いします。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2011 at 01:28
A shipping fee incurs when returning a package.
Because of this, there was a case of non-return even though the item came with defects (there is no point of a buyer returning an item to the seller if return shipping fee incurs even if the refund on the item is made).

I am asking you if you are going to take some relevant actions as a seller.

I know how to arrange for return shipping.
I am not asking you to show me how to arrange it.

Please give me relevant answers to my questions.

Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
yakuok- over 13 years ago
@harumana 評価、どうもありがとうございました。
k_co
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2011 at 03:29
It costs to return it from Japan.
So I experienced some cases that I couldn't send defective items back because it meant nothing to refund if I had to pay the shipment fee.

I am asking you if you are responsible for selling.

I do know how to return the item.
I don't want you to answer the way of returning.

I require you to answer my question.

Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2011 at 06:27
I would need to pay postage to send the item back to you from Japan.
Hence, there are cases when returning defective goods is just not possible (even if I were to receive a refund for the actual item, it does not make much sense if we don't take into account postage fees).

What I am asking is whether you, as a seller, will be taking responsibility for your mistake?

I already know how to send stuff back.
I am not asking you to tell me how to send it back.

Please answer my question.

I look forward to hearing from you.

★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime