Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It's been a long time. I am so sorry that the time has passed without havin...

This requests contains 222 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , a_shimoda , pineapple_2525 , kohashi ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by anandamide at 14 Sep 2015 at 15:53 2485 views
Time left: Finished

お久しぶりです。連絡せずに時間が経ってしまったこと、本当に申し訳なかったです。
不安にさせていたら謝ります、すみません!
毎日違う仕事や時間に追われてしまっていて、正直言ってまだきちんとしたラフスケッチができていません。
だけど構想は立ててあり、年末に間に合わせるように進めますので、最初のラフスケッチはもう少しだけ待っててください。
アメリカでプリントを間に合わせるにはいつまでにデータがあれば問題ないですか?
あとギフトとして贈るのはいつからですか?

a_shimoda
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2015 at 16:23
It's been a long time.
I am so sorry that the time has passed without having contact with you.
I apologise if I made you nervous.
To tell the truth, I haven't drawn up a rough sketch having been busy with other works and pressed for time.
I, however, have already built up a concept and I will carry this out until the end of this year.
So please wait a little while for the first rough sketch.
Could you tell me by when you need the data to make it for the printing in the USA?
When do you start to send it as a gift?
anandamide likes this translation
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2015 at 16:15
Long time no see. I am really sorry that some time has passed without contacting you.
Please accept my apologies if I have made you worry; I am sorry!
As I have been pressed with different works every day and for time, too, I have not made a proper rough sketch yet, frankly.
But, please wait for the first rough sketch a little while more; I have finished the conception and I will proceed so that it will be ready before the end of the year.
When will you need the data at the latest so that you can print it in the U.S. without any problem?
Also, when do you start sending it as the gift?
anandamide likes this translation
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2015 at 16:21
Long time no see. Very sorry that long time has been passed without communicating to you since the last.
I apologize if this made you worried.
I have been chased by different jobs every day and I have not completed a rough sketch yet to be honest.
I have however overall ideas ready and I will proceed to be completed before this year end. So please wait a little for me complete the rough sketch.
By when do I need to send the data to you in order to be printed in the US in time without any issues.
Also, when do you plan to distribute as gifts?
anandamide likes this translation
pineapple_2525
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2015 at 16:03
I am very sorry not being able to reply to you for such and long time and
I apologize if I had you worried and for any inconvenience caused.
I have been extremely busy with my work lately and, to tell you the truth, I am not done with my rough-sketch.
However, I have my ideas mapped out and will proceed so it will be on time for the end of the year, so could you please wait a little more for the first rough sketch?
When will you need the data by in order to make it on time for printing in the states?
Also, when will you be sending them out as gifts?
anandamide likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime