Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 1/Dearest , I have some problems with PayPal, so you will pay my husband from...

This requests contains 519 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , shino21 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by elealtica at 08 Sep 2015 at 09:31 2445 views
Time left: Finished

1/Dearest , I have some problems with PayPal, so you will pay my husband from his account , could you kindly send me your e - mail address linked to your PayPal to be able to pay ?
2/Dearest , I wanted to satisfy myself that you knew that anyway or by my husband or me the splendid Oggeto will be paid within the terms already established . I care very much at (アイテム名) !!!
3/I can't seem to find it at my house anywhere :/
I'll ask the post office, but I don't know what else they can tell me if they say it was delivered.

setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2015 at 09:56
親愛なる方へ。PayPal が使えませんので夫のアカウントにお支払いをお願い致します。私に貴社のお支払いの出来るPayPalのEメールアドレスリンクを知らせて頂けませんでしょうか?

2。親愛なる方へ。よくご存知のことで確認したいのですが、素敵なOggeto のお支払いは期限内に私又は夫が支払うと思います。私はとても(アイテム名)を気に入っています。

3。私の家のどをにもそれは見つかりません。
郵便局に聞いてみます、でも、局員が既に配達しましたと言ったら、どうしたら良いのでしょう。
elealtica likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- about 9 years ago
大変申し訳ございません。1。の1行目の”夫のアカウントに”を”夫のアカウントからお支払い致します。”に変えて頂けますでしょうか。3。の”家のどをにも”を”家の何処にも”に変えて頂けますでしょうか。よろしくお願い致します。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2015 at 09:47
1.拝啓 ペイパルに問題が発生したので、貴方は私の夫のアカウントから夫の分を払います。
この支払いのため貴方のペイパルへリンクした貴方のメールアドレスを送っていただけませんか。

2.拝啓 いかなる方法、私の夫または私が既存の条件に基づき逸品のオゲトの支払いをすることに
貴方が納得することを私が知りたかったのです。xxを丁重に扱っています。

3.家中探しても見つかりません。郵便局へ問い合わせますが、配達済みとの返答がきた場合、どうしたら良いのでしょうか。
elealtica likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
shino21
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2015 at 10:56
1/前略 私のペイパルに異常があるので、私の夫の口座からの振り込みにします。支払えるようにしたいので、お手数ですがあなたのペイパルをリンクさせたメールアドレスを私に送って下さいませんか?
2/前略 あの素晴らしいオブジェの支払いは、私か夫が期日までに済ませることをご承知か確信したかったのです。私は(アイテム名)がとても気になっています!!!
3/前略 私の家のどこにもそれが見当たらないんです。
警察に届け出てみますが、もし見つかっても、ほかに連絡をくれるかわかりません。
elealtica likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

1と2はebayで落札いただいたのですが、同じ落札者からメッセージが2件届いています。まだ未入金なので支払いについてだと思います。
3は追跡番号では荷物は届いているのですが、届いてないといわれる方からのメッセージです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime