Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 08 Sep 2015 at 10:56
1/Dearest , I have some problems with PayPal, so you will pay my husband from his account , could you kindly send me your e - mail address linked to your PayPal to be able to pay ?
2/Dearest , I wanted to satisfy myself that you knew that anyway or by my husband or me the splendid Oggeto will be paid within the terms already established . I care very much at (アイテム名) !!!
3/I can't seem to find it at my house anywhere :/
I'll ask the post office, but I don't know what else they can tell me if they say it was delivered.
1/前略 私のペイパルに異常があるので、私の夫の口座からの振り込みにします。支払えるようにしたいので、お手数ですがあなたのペイパルをリンクさせたメールアドレスを私に送って下さいませんか?
2/前略 あの素晴らしいオブジェの支払いは、私か夫が期日までに済ませることをご承知か確信したかったのです。私は(アイテム名)がとても気になっています!!!
3/前略 私の家のどこにもそれが見当たらないんです。
警察に届け出てみますが、もし見つかっても、ほかに連絡をくれるかわかりません。
Reviews ( 1 )
original
1/前略 私のペイパルに異常があるので、私の夫の口座からの振り込みにします。支払えるようにしたいので、お手数ですがあなたのペイパルをリンクさせたメールアドレスを私に送って下さいませんか?
2/前略 あの素晴らしいオブジェの支払いは、私か夫が期日までに済ませることをご承知か確信したかったのです。私は(アイテム名)がとても気になっています!!!
3/前略 私の家のどこにもそれが見当たらないんです。
警察に届け出てみますが、もし見つかっても、ほかに連絡をくれるかわかりません。
corrected
1/前略 私のペイパルに問題があるので、私の夫の口座からの振り込みにします。支払えるようにしたいので、お手数ですがあなたのペイパルをリンクさせたメールアドレスを私に送って下さいませんか?
2/前略 あの素晴らしいオブジェの支払いは、私か夫が期日までに済ませることをご承知か確信したかったのです。私は(アイテム名)がとても気になっています!!!
3/前略 私の家のどこにもそれが見当たらないんです。
郵便局に届け出てみますが、もし見つかっても、ほかに連絡をくれるかわかりません。
3は追跡番号では荷物は届いているのですが、届いてないといわれる方からのメッセージです。