Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 44 / 1 Review / 08 Sep 2015 at 09:56
1/Dearest , I have some problems with PayPal, so you will pay my husband from his account , could you kindly send me your e - mail address linked to your PayPal to be able to pay ?
2/Dearest , I wanted to satisfy myself that you knew that anyway or by my husband or me the splendid Oggeto will be paid within the terms already established . I care very much at (アイテム名) !!!
3/I can't seem to find it at my house anywhere :/
I'll ask the post office, but I don't know what else they can tell me if they say it was delivered.
親愛なる方へ。PayPal が使えませんので夫のアカウントにお支払いをお願い致します。私に貴社のお支払いの出来るPayPalのEメールアドレスリンクを知らせて頂けませんでしょうか?
2。親愛なる方へ。よくご存知のことで確認したいのですが、素敵なOggeto のお支払いは期限内に私又は夫が支払うと思います。私はとても(アイテム名)を気に入っています。
3。私の家のどをにもそれは見つかりません。
郵便局に聞いてみます、でも、局員が既に配達しましたと言ったら、どうしたら良いのでしょう。
Reviews ( 1 )
original
親愛なる方へ。PayPal が使えませんので夫のアカウントにお支払いをお願い致します。私に貴社のお支払いの出来るPayPalのEメールアドレスリンクを知らせて頂けませんでしょうか?
2。親愛なる方へ。よくご存知のことで確認したいのですが、素敵なOggeto のお支払いは期限内に私又は夫が支払うと思います。私はとても(アイテム名)を気に入っています。
3。私の家のどをにもそれは見つかりません。
郵便局に聞いてみます、でも、局員が既に配達しましたと言ったら、どうしたら良いのでしょう。
corrected
親愛なる方へ。私のPayPal が使えませんので夫のアカウントからの支払いをお願い致します。貴社に支払うため、PayPalにリンクされているEメールアドレスを知らせて頂けませんでしょうか?
2。親愛なる方へ。よくご存知のことで確認したいのですが、素敵なOggeto の支払いは期限内に私又は夫が支払うと思います。私はとても(アイテム名)を気に入っています。
3。私の家のどをにもそれは見つかりません。
郵便局に聞いてみます、でも、局員が既に配達しましたと言ったら、どうしたら良いのでしょう。
3は追跡番号では荷物は届いているのですが、届いてないといわれる方からのメッセージです。
有り難う御座いました。これからもよろしくお願い致します。