Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] If you change the label to leather label, would you like to change just the l...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , wada_jun , albanana , pralinek , naoyukimat ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by walife at 01 Sep 2015 at 23:37 2087 views
Time left: Finished

レザーラベルに変更するとしたら、変更するのは〇〇だけでしょうか?
それとも、△△もすべてレザーラベルに変更する予定でしょうか?

それと、今日お客様からLサイズの商品2個の注文が入りました。
新しく注文書を送りますのでお願いします。
ついでにXLサイズの大きさも確認したいので、XLサイズも1個注文させてください。
Mサイズ2個も注文しますので、これでちょうど段ボール2箱に収まると思います。
すみませんが、お客様がお待ちなので、この注文書の注文を一番優先して作ることはできますでしょうか?

pralinek
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Sep 2015 at 00:07
If you change the label to leather label, would you like to change just the label of ○○ or would you like to change the label of △△ as well?

Additionally, we got a order of two L sized item. We will send you the order form.
In order to check XL size, so we would like to order one XL sized item too. We will order two M sized items, so we think that they can be stuffed in two cardboard box.

We are afraid but we would like you to deal with this as the first priority because our customers are waiting. Please let us know if it is possible.
walife likes this translation
albanana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2015 at 23:59
If you prefer to change it to leather label, it would be only ○○?
Of you would prefer to change all include with ○○?

Also, we received the order for 2 pieces of the product.
We will make the order form so please conform it.
In addition, we would like to order a XL to check the size of it if you don't mind.
We will order 2 pieces of size M so it would be fit in 2 cardboard boxes.
I am sorry for rushing but will it be possible to prepare the products in the order form as priority? We will be able to start process after that. Thank you.
walife likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2015 at 23:54
If it's changed to leather label, only 〇〇 will change?
Or everything including △△ will be changed to leather label?

Also, I got an order for 2 pieces of L size today.
I'll send new order sheet, thank you in advance for your arrangement.
I'd like to also check the size of XL, so please let me order 1 piece of XL size.
I'm ordering 2 pieces of M size as well, and I think they will just fit into two cardboard boxes.
I'm afraid to ask you this, but as my customer is waiting will you prioritize production of the order on this order sheet?
walife likes this translation
wada_jun
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2015 at 23:55
Do you want to use the leather labels only for ◯◯?
Or do you want to use them for △△?

And, I received order, two large size items, from my customer.
I will send a new order sheet.
Also, I will take one XL item to check the exact size and two M size. Those items could be in two cardboard boxes.
Please kindly make it a priority to deal with this order for my customers.
walife likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
naoyukimat
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Sep 2015 at 23:47
If we were to change the label to leather, would it be only for the 〇〇? Or would we change it on both 〇〇 and △△?

We also got 2 new orders (L-size)
I will send you the order description.
I also want to check how big the XL-size is so please send me one of it.
I will also order 2 M-sizes so all of this should fit in 2 boxes.

Please make these orders the priority since there are customers waiting.
walife likes this translation

Client

Additional info

前半は、下記の文章に対する返事です。

We have new leather label and I would like ask you which label we should use on your ordered items?

〇〇と△△は、商品名です。
商品に付いているブランドロゴのラベルの素材をレザーに変更できるけど、どう?という話です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime