Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Young people's city, Harajuku. There are many tourists and women in the af...

This requests contains 955 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( 3_yumie7 , bijintachi1 , yongshen_70 ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by josan at 09 Aug 2015 at 20:24 3064 views
Time left: Finished

若者の街、原宿。
昼は観光客と若い女性が多いが、夜は会社帰りの男性も多くなる。
画面は飲食店ビルに設置されてる。


下はトルコ料理のケバブ店。近年日本で少し流行してる。
写真撮影してたら店員がこちらに愛想良く手を振ってくれた。


薬局の上にある画面。
御徒町駅ホームから見れることを計算した高さと角度に設置されてる。


日中はアニメ映像が流れ続けているらしい。
オフィスビルの壁面に設置されてるため歩行者の殆どは会社員だが、そのアニメ映像とのミスマッチの光景が面白い。


歴史ある商業施設ビルだが、この画面

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2015 at 21:04
Young people's city, Harajuku.

There are many tourists and women in the afternoon, but there are also lots of men at night as well.
The screen is installed on the food building.

The below is Turkish food, kebabs.
It is becoming popular in Japan.
One of the staff smailed and waved for me when I was taking pictures.

The screen above the pharmacy.
It is installed to be seen from Okachimachi station, its angle and hight are calculated for that.
Animation videos are on the screen in the afternoon.
Most of the pedestrians are office workers because it is installed on the wall of the office building but that mismatch is interesting somehow.

This is a historical commerce facility building but

bijintachi1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2015 at 20:47
The city of oung people, Harajuku.
Although during the daytime many tourists and young women, at night there are many men come after work.
Screen has been installed in the restaurant building.


Below is a kebab shop of Turkish cuisine. In recent years it has been a little prevalent in Japan.
If you take a picture a worker will waved amiably to you here.


Screen on the top of the pharmacy.
It is installed at a height and angle which were calculated to watch from okachimachi station home.


During the day, apparently animation video is continues to flow.
Because it has been installed on the wall of the office building most of the pedestrian who are the office workers, it becomes an interesting spectacle of mismatch between the animation video.


It is a historic commercial facility building, but this screen

は2014年の建替の際に取付られたので、現在日本で一番新しい画面の可能性がある。


近年外国人観光客に人気スポットの渋谷駅前スクランブル交差点の一角に位置する。
画面の下は本屋。
人通りの多さは最高レベル。


グリコとは日本を代表する製菓企業の一つ。
画面の枠の色とデザインに工夫がある。


渋谷エリアに約15も密集する大型ビジョンの中で、これが一番の高さと画面サイズを有するので当然一番目立つ。
この日は映画の宣伝映像が多く放映されてた。


新橋駅前の広場に位置し、駅ホームからも見ることは可能。
歩行者

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2015 at 21:12
This screen was installed in 2014 so it is possibly the newest screen in Japan.

Currently, it is located in Shibuya which is a popular spot for foreign tourists.
There is a book store underneath the screen.
There are lots of people acrossing.

Grico is one of the most famous snack's company in Japan.
Their designs and the color of the edge of the screen are unique.

There are about 15 big screens in Shibuya, but this has this hight and size, so it really stands out.
Movie's advertisements are on the screen that day.

Itnis located in front of Shinbashi station and you can see it from the platform as well.
pedestrians
yongshen_70
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2015 at 21:21
Since the attached at the time of the 2014 reconstruction, there is a possibility of the currently most new screen in Japan.
In recent years, it located on the corner of Shibuya station that scramble intersection of the popular spot for foreign tourists.
The screen below bookstore.
Pedestrian traffic of abundance is the highest level.
One of the confectionery company that represents Japan and is guriko.
There is devised to the color and design of the frame of the screen.
Among the large vision of about 15 is also dense in the Shibuya area, this is the best because they have the most of height and screen size.
This day, propaganda video of the movie have been many aired.
Shimbashi is located in the square in front of the station, and also it is possible to see from the station home.
Pedestrian

の80%以上が会社員という場所でもある。


かなり高い場所に設置されてるが、音量が小さく人通りもいまいちなので少し地味な感じになっている。


日本で一番有名な画面だ。
2014年3月迄、TV番組「笑っていいいとも」が平日昼にこのビル内のスタジオからは30年近く生放送されてた。
ギネスにも登録されてるこの国民的番組の冒頭で、毎回屋外の様子が放映され視聴者はこの画面を瞬間的に目にしていた。


家電量販店の壁面に設置。
2大画面が並列だ。
歌舞伎町が近いので多数の外国人観光客が歩いている。


日本で現存す

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2015 at 22:29
Here, more than 80% of pedestrians is office workers.

The screen is placed at a rather high position, but it is hard to spot due to the low volume and low-traffic.

This is the most famous screen in Japan.
Until March, 2014, "Waratte Iitomo", a popular TV program, had been live on this screen for nearly 30 years.
Outdoor scenery from here was lived at the very beginning of this popular program which is listed on Guiness and audiences viewed this screen instantaneously.

Mounted on the wall of a consumer electronics mass retailer.
Two large screens are installed in parallel.
Being installed near Kabuki-cho area, we saw many tourist from abroad walking on the street.
yongshen_70
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2015 at 21:12
It has also 80% or more of the company employee at that location.
It is installed in pretty high places, but it has become a little sober feeling because volume is good enough smaller pedestrian traffic.
It's most famous screen in Japan.
Until March 2014, "Even Good Laughing" TV program has been nearly 30 years live broadcast from the studio in this building during weekdays.
At the beginning of this national program, which is also registered in the Guinness, it had the audience how the outdoor aired to see this screen momentarily every time.
The installation on the wall of the electronics stores.
Two large screen's parallel.
Since the Kabukicho is near, a large number of foreign tourists are walking there.
Be extant in Japan

る数少ない歩行者天国の通り沿いにある。
建物はゲーセンと映画館の複合ビル。


家電量販店の壁面に設置。
数回程マイケルジャクソンが訪れ買物を楽しんだことでも知られてる店。


2つのデパートビルの間に設置されてる。
しかし、その店を訪れる多数の客からは角度的に見ることができない。道路を2本ほど挟んだ100m程の距離からやっと見ることができる。




この本をKindleなどの端末で読まれる場合は、Landscape Mode の設定をおすすめします (横長の写真が最大サイズに表示されます)

bijintachi1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2015 at 21:07
It is along the street of the few pedestrian.
It is a complex building of arcade and movie theater.


The set up on the wall of the electronics stores.
A shop which is also known as Michael Jackson visited and shopping for several times.


And it is set uo between two buildings department stores.
However, it can not be seen angularly from a large number of customers who visiting the store. A road which is narrowed about two which can finally be seen from a distance of about 100m.




If you read this book in the terminal, such as the Kindle, I recommended the setting of Landscape Mode turf (Landscape photos are displayed in the maximum size)
yongshen_70
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2015 at 21:05
It is one of the few pedestrian streets of heaven.
The building has arcade and cinemas complex of the building.
The installation on the wall of the electronics stores.
Shop that is also known that it enjoyed the Michael Jackson visited shopping as several times.
It is disposed between two buildings department stores.
However, it can not be seen from a large number of customers visiting the store.
Road can be seen finally from a distance of about 100 meter, which between about two.
If you read this book in the terminal, such as the Kindle, we recommend the setting of Landscape Mode (landscape photos are displayed in the maximum size)

Client

Additional info

街中に時々点在している、屋外大型ビジョンをテーマにした文章です。「画面」とは、その屋外大型ビジョンのディスプレイ画面のことです。

段落ごとに別の違う大型ビジョンについての話題に変わります (全部で15個の大型ビジョンの話です)

最後の1文だけ上記と関係ない独立した文章です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime