[Translation from English to Japanese ] The ngmoco:)-DeNA Deal Gets its First Real Test With Mobage Launch on Android...

This requests contains 4559 characters . It has been translated 8 times by the following translator : ( monagypsy ) .

Requested by gblg at 29 Jul 2011 at 15:40 1680 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The ngmoco:)-DeNA Deal Gets its First Real Test With Mobage Launch on Android July 27th, 2011

DeNA and its recently acquired U.S. subsidiary ngmoco:) will face their first real test this week with the launch of the Japanese company’s Mobage platform for English-speaking markets.

The launch, part of DeNA’s big move to expand outside its home market of Japan, brings the Mobage app to the Android Market where users can play about 100 gaming titles. DeNA rounded up deals with a few dozen of the more prominent iOS developers to launch on the platform including Playforge, NimbleBit, KamaGames, Haypi and Backflip Studios.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2011 at 23:17
ngmoco:)-DeNAは、Androidでのモバイルゲーム発表で、最初テスト実行を行う 2011年7月27日

DeNAと最近買収されたアメリカの子会社 ngmoco:) は今週、英語市場での日本企業のモバゲープラットフォームの発表で、最初のテスト実行を行う。

発表は、ホームマーケットの日本から外に拡張するDeNAの大きな動きで、モバゲーアプリをAndroid市場に持ち込み、ユーザーは100のゲームをプレイすることができる。DeNAは、Playforge、NimbleBit、KamaGames、Haypi、Backflip Studioを含むプラットフォームで発表する為に、より有名な何十ものiOSデベロッパーと応対した。
Original Text / English Copy

The idea is that Mobage will ultimately become a popular gaming destination in its own right, where gamers can interact with each other by sharing scores and favorite apps in a global gaming network. Games on the platform use a single ad network and a common currency — an avenue that wouldn’t be available on iOS where Apple mandates that developers have to use its in-app payment system. ngmoco:) does have a presence on iOS though, with the Plus+ network.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2011 at 23:28
そのアイデアは、モバゲーが究極的には、グローバルゲームネットワークにおいてスコアやお気に入りのアプリのシェアによってゲーマーがお互いに相互作用できる、その独自の権利において、人気のゲーム場所になることである。ゲームのプラットフォームは、シングルアドネットワークと通常通貨を使用する-デベロッパーがそのアプリ内課金制度を使用しなければならないというAppleの権限は、iOSでは有効でない。 ngmoco:) は、iOSとPlus+ネットワークで幅を利かせている。
Original Text / English Copy

For developers, DeNA says Mobage makes it easy to port apps from one platform to another. ngmoco:), the subsidiary DeNA acquired for up to $403 million last fall, built a technology called ngCore, which lets developers write in JavaScript but have app performance that rivals a fully native implementation. The idea is to reach that illusive dream of writing an app once with the ability to run it anywhere.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2011 at 23:40
デベロッパーのために、DeNAはモバゲーはアプリを一つのプラットフォームから次のプラットフォームへ移植しやすいと述べている。昨年の秋にDeNAni$4億300万で買収された子会社ngmoco:)は、JavaScriptにおいてデベロッパーが書き込めるngCoreと呼ばれる技術を構築しているが、完全にネイティブ実行のアプリと対抗できるアプリパフォーマンスを持たねばならない。理想は、一度書きこんだアプリが何処においてでも実行できるという夢を実現させる事である。
Original Text / English Copy

By offering social features and ngCore in tandem, DeNA is hoping that it can attract enough developers and users to build a large network of Android apps. With that would come downstream revenue opportunities with advertising and payments.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2011 at 01:02
ソーシャルな特徴とngCoreの提供によって、Androidアプリの大きなネットワークを構築する為にDeNAは多くのデベロッパーとユーザーを引き付ける事を望んでいる。それとともに、広告と支払いでのダウンストリーム収益の機会をもたらすであろう。
Original Text / English Copy

It’s a market opportunity big enough to attract several rivals including PapayaMobile, a Beijing-based mobile social gaming network. DeNA’s big rival back in Japan, GREE, also recently bought OpenFeint, which has a strong presence on iOS but has yet to match its strength there on Android. Then there’s a wild card with Facebook and its forthcoming HTML5 platform, which would automatically have much farther initial reach. Facebook’s weakness though, ngmoco:)’s Neil Young has argued, is that gamers may not want to play with or pester their real friends. They’ll want to play with others who have similar interests.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2011 at 01:13
市場でのチャンスは、北京を拠点とするモバイルソーシャルゲームサイトのPapayaMobileを含むいくつかのライバルを引き付けるに十分である。DeNAの自国でのライバルGREEもまた、最近iOSで幅を利かせるOpenFeintを買収したが、Androidではそれほど対等な強さは持っていない。それから、Facebookとのワイルドカードと、やがて発表される自動的にもっと遠くまでイニシャルに到達することのできるHTML5プラットフォーム。Facebookの弱点だけれどと、ngmoco:)のNeil Youngは議論しているのは、ゲーマーは現実の友達とプレイする事、それで友達を悩ませる事を望んでいないかもしれないということである。彼らは、同じような興味を持つ他人とプレイしたいのでしょう。
Original Text / English Copy

The looming question is whether both DeNA and GREE can take their relatively unique model of being dual platform providers and game developers overseas. Like the Galapagos Islands of the mobile industry, Japan has been a market set apart from the rest of the world where unique devices and behaviors have flourished.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2011 at 01:21
迫る問題は、DeNAとGREE両者がデュアルプラットフォームプロバイダーであり、海外のゲームデベロッパーであるという相対的にユニークなモデルを獲得することができるかどうかである。モバイル産業のガラパゴス諸島のように、日本の市場は世界の基準とは違うユニークな機器と行動が隆盛してきた。
Original Text / English Copy

Yet Western developers are hoping that U.S. consumers will follow Japanese ones along the same trend-lines in terms of mobile spending and gaming habits. And GREE and DeNA, with their years of accumulated expertise in gaming and virtual goods monetization, have been looking for ways to grow beyond a largely saturated market at home.

The issue is that the DeNA, GREE model — which combines being a platform provider with game development in a single company — hasn’t become the predominant one in the West.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2011 at 01:34
西洋のデベロッパーは、アメリカの消費者が日本の消費者とモバイルの出費やゲーム行動について同じトレンドラインであることを望んで着る。そして、長い間ゲームと仮想グッズの現金化において熟練者であったGREEとDeNAは、自国の大きく浸透した市場を越え成長する方法を探している。

問題は、一つの会社がプラットフォームプロバイダーとゲーム開発の両方を兼ねるというDeNA、GREEモデルが、西洋において主要なモデルではないという事である。
Original Text / English Copy

Instead, the U.S. market has evolved in such a way that platform building and game development are usually handled by separate entities. A large platform provider, like Apple, Facebook or Google, supports payments and distribution, while smaller companies produce independent titles. Indeed, whenever a software platform has encroached upon territory thought to have been delegated to developers or third-party service providers, there is usually some ensuing media outcry or public relations battle (see Facebook’s launch of Credits, Twitter’s acquisition of Tweetie and Tweetdeck).

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2011 at 01:50
代わりに、アメリカ市場はプラットフォームの構築とゲームの開発はたいてい別の主体によって取り扱われるという方法で展開している。Apple、Facebook、Googleのように大きなプラットフォームプロバイダーは、小さな企業がインディペンデントゲームを制作している間の支払いと流通をサポートしている。実に、ソフトウェアプラットフォームがデベロッパーもしくはサードパーティーサービスプロバイダーに委任されていると考えられるテリトリーが侵略されるたび、たいていメディアでの抗議、公共関連のバトルが起こる(Facebookの発表のクレジット、 Tweetie とTweetdeckのTwitterの買収をご覧ください)
Original Text / English Copy

There are clauses in the five-year Zynga and Facebook agreement where Zynga can terminate the deal if Facebook ever produces its own games.

Assuming that developers feel comfortable building on a platform that also produces competing IP, the question after that is whether the social platform can provide value beyond the infrastructure, retail space and distribution that Android and iOS already offer.

For now, Mobage, PapayaMobile, OpenFeint and others are offering social features along with payments and monetization support. ngCore is one unique differentiator in Mobage’s favor.

Original Text / English Copy

But what would really help developers though is cheap, cost-effective user acquisition. It’s just too early to tell which one of these mobile-social gaming platforms on Android will gain the momentum and network effects to do it.

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime