Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Julie Deane's iconic satchels have taken the world by storm – first being spo...
Original Texts
Julie Deane's iconic satchels have taken the world by storm – first being spotted by eagle-eyed fashion bloggers and then brought to the masses by a Google Chrome advert.
For the first time, Deane opens up about how her daughter being bullied led to her her decision to start her own business, and talks about learning the hard lesson that you can't trust everyone you work with.
I was a stay at home mum. My husband and I have been married for 21 years and he always says that I'm a 'basic model' – I don't have any gears, it's either stationary or full steam ahead.
For the first time, Deane opens up about how her daughter being bullied led to her her decision to start her own business, and talks about learning the hard lesson that you can't trust everyone you work with.
I was a stay at home mum. My husband and I have been married for 21 years and he always says that I'm a 'basic model' – I don't have any gears, it's either stationary or full steam ahead.
Translated by
corner
Julie Deaneのアイコンであるバッグが、世界に旋風を巻き起こしている。目敏いファッションブロガーに見初められたのを発端に、Google Chromeアドバートによって、多くの人に知られることとなった。
Deaneはこの度初めて、自らのビジネスを立ち上げたきっかけが、彼女の娘がいじめに遭っていたからだと打ち明けた。そうして、共に働く人間たち全てが、信用に足るとは限らないという苦い教訓について語ってくれた。
わたしは主婦だったんです。21年間の夫との結婚生活で、彼はいつも言っていました。わたしは正に「基本型」だねって。わたしにはギアなんてないんです、停止しているか、全速力で前進してるかのどっちかなんです。
Deaneはこの度初めて、自らのビジネスを立ち上げたきっかけが、彼女の娘がいじめに遭っていたからだと打ち明けた。そうして、共に働く人間たち全てが、信用に足るとは限らないという苦い教訓について語ってくれた。
わたしは主婦だったんです。21年間の夫との結婚生活で、彼はいつも言っていました。わたしは正に「基本型」だねって。わたしにはギアなんてないんです、停止しているか、全速力で前進してるかのどっちかなんです。