Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Julie Deane's iconic satchels have taken the world by storm – first being spo...

Original Texts
Julie Deane's iconic satchels have taken the world by storm – first being spotted by eagle-eyed fashion bloggers and then brought to the masses by a Google Chrome advert.

For the first time, Deane opens up about how her daughter being bullied led to her her decision to start her own business, and talks about learning the hard lesson that you can't trust everyone you work with.

I was a stay at home mum. My husband and I have been married for 21 years and he always says that I'm a 'basic model' – I don't have any gears, it's either stationary or full steam ahead.

Translated by planckdive
一世を風靡したジュリー・ディーンのブランドの象徴であるサッチェルバッグ。はじめは目ざといファッションブロガーに目を付けられ、 Google Chromeの宣伝で一気に知名度が上がったバッグだ。
今回始めて、ディーンは自身の娘がどのようにいじめられ、そのことが自身のビジネスを始めようと決めたきっかけになったこと、仕事をするにあたって周りの人間は一切信じてはいけないというのを苦労して学んだことについて話す。
家には母さんといました。夫とは結婚して21年目で、いつもきみは「ベーシックモデル」だねと言われます。ギアなんかないので、その場に留まったりも、全速前進もないんです。

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
565letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$12.72
Translation Time
20 minutes
Freelancer
planckdive planckdive
Standard