[Translation from English to Japanese ] It really has been a long time since we last spoke, and we are so sorry for t...

This requests contains 647 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , osam_n , corner ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by m-ohkuni at 27 May 2015 at 10:50 2298 views
Time left: Finished

It really has been a long time since we last spoke, and we are so sorry for the late answer. We just mooved to Switzerland and from now we will work from here. However we didnt set the production yet, but we are working on that. Anyhow we have stock, and if you are interested in 6 pcs. of Habu, we could send you those in the following days. The problem is that we dont have a contracter for now who would engrave the logo in.

If this option would be also ok, please let us know. If they would like the logo anyway, please let me know and we will do our best to solve this issue too.

we wish you all the best, and looking forward for your answer.

osam_n
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2015 at 11:00
大変お久しぶりです。返事が遅くなって申しあけありません。
私達はスイスに移転し今後は業務はここからになります。しかし、まだ製造はしておらず現在準備中です。
いずれにしても在庫はございます。もしHabuを6点が必要でしたら後日発送いたします。懸念事項は現在契約業者がおらず、ロゴの刻印ができません。

もし、それで宜しければお知らせください。ロゴも必要とのことであれば、解決できるよう最善を尽くします。

ご健勝お祈りしています。お返事お待ちしています。
★★★★★ 5.0/2
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2015 at 10:59
ご無沙汰しております。お返事が遅くなり申し訳ございません。スイスへ転居、今後、こちらで作業します。プロダクションのセットはまだ終わっておりません。今、作業中です。在庫がありますので、ハブを6個欲しければ近日中お送りします。問題は、今、ロゴを刻印してくれる契約者がいないことです。

もし、このオプションでもよければご連絡ください。もし、どうしてもロゴが欲しいのであればお知らせください。全力で対処しますので。
お元気で。お返事お待ちします。
★★★☆☆ 3.5/2
corner
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2015 at 11:07
ご無沙汰しております。返答が遅れまして申し訳ありません。スイスに移転をし、今後はこちらを拠点に活動していきます。まだプロダクションが決まっていないのですが、現在検討を進めている状況です。ともかくも、在庫はありますので、Habu6つのご購入につきましては、後日お送りできるかと思います。ただひとつ問題としては、アイテムにロゴを彫ってくれるコントラクターが、現在不在だということです。

この件に関して問題がないようでしたら、お知らせください。もしどうしてもロゴが必要だといわれるのでしたら、お知らせいただければこちらでも出来る限りの手は尽くします。

以上何卒ご了承の上、ご返答をお待ちしております。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime