Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Timeline: How Uber’s valuation went from $60M in 2011 to a rumored $50B this ...

This requests contains 1577 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( mars16 , naoya , nearlynative , wolsk , conyam ) and was completed in 10 hours 45 minutes .

Requested by startupdating at 14 May 2015 at 22:46 2907 views
Time left: Finished

Timeline: How Uber’s valuation went from $60M in 2011 to a rumored $50B this month

By the end of this month, Uber could be a $50 billion company — at least, that’s the latest rumor, as the transportation company continues its (so far successful) upheaval of a petrified taxi industry.

These days, a $50 billion valuation for Uber hardly turns heads. Back in December, the company announced it’d raised an additional $1.2 billion at a $40 billion pre-money valuation. Only six months prior, the company raised a billion or so at a $17 billion valuation.

conyam
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 23:52
タイムライン:いかにしてUberの企業価値は2011年の6000万ドルから今月噂されている50000億ドルまで到達したか

今月末にUberは5000億ドル企業になる。少なくともこれが、硬直化したタクシー業界を揺さぶり続ける(かなり成功した)運輸会社に関する最新の噂だ。

このところUberの5000億ドルの評価額はほとんど注目を集めていない。12月にさかのぼると、Uberは4000億ドルの新規投資前企業価値に1200億ドルを追加したと発表していた。
そのたった6ヶ月前にこの会社は1700億ドルの評価額に100億ドルほど上乗せしたところだった。
★★☆☆☆ 2.0/1
naoya
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 00:44
タイムライン:2011年には6000万ドルだったUberの企業価値が今月に入ってから500億ドルになった経緯

今月末までにUberは500億円規模の企業になるかもしれない...同企業は停滞したタクシー業界で(今の所順調に)躍進を続けているのであるが、少なくとも最新の噂ではそのように囁かれているのである。

昨今では、Uberに対する企業価値500億ドルの査定はあまり注目を引き付けない。昨年12月、同企業は投資前企業価値400億ドルの時点で更に12億ドルを調達したと発表した。そのたった半年前、同企業は企業価値170億ドルの時点で10億ドルほど調達している。
★★★★☆ 4.0/1

The foundation of Uber’s stratospheric valuation is growth. Since 2009, Uber has expanded to serve 300 cities across the globe, and the company has long pitched its ambitions to dominate more than the taxi industry (think: couriers, moving, food delivery, etc). The potential has VCs’ mouths watering, despite the constant legislative setbacks and legal ambiguity.

What’s next? The company could go public. Or raise a couple billion more and delay such a move. Who the hell knows?

nearlynative
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 07:51
Uberの天にも届きそうな企業価値の土台にあるのは成長である。2009年以降Uberの商圏は世界300都市にまで拡大しており、ここまでタクシー業界以外でも優位に立とうと意欲をみせてきた(物流、引っ越し、食品配送など)。度重なる法的判断による後退や法律上の曖昧性にもかかわらず、ベンチャーキャピタルはこの将来性を魅力を感じてきた。

次はどう出るのか? 株式公開することもできる。または、もう数十億ドルを調達し上場を先延ばしすることもできる。どうなることやら。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 06:38
Uberの驚異的な時価総額の要因は成長である。2009年以降、Uberは世界300都市にサービスを拡大し、タクシー業界を超えた世界を支配するという野望を長らくピッチしてきた(急送、引越し、食品配送業務などを思い起こしてほしい)。こうした潜在力があったおかげで、規制上の障害や法律面での曖昧さが常にあったにもかかわらず、VCの関心を惹きつけてきた。

次に起こることは? それは株式上場だろう。あるいは数十億ドル調達、さらにはそうした動きを遅らせることもあり得る。それは誰にもわからない。
startupdating likes this translation
wolsk
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 09:29
Uberの企業価値評価の基盤は自身の発展の下にある。2009年以降Uberは世界で300都市にも及ぶ地域で活躍するまでに拡大してきたと同時に、タクシー産業以外(宅配、引越し、デリバリーなど)をも牛耳る意欲を長期に渡って売り込んできた。依然として立法上の頓挫や法律上の曖昧さが残っているにも関わらず、その潜在力はベンチャーキャピタルを虜にしている。

今後はどのような発展をもたらしていくだろうか。株式会社への移行も可能だ。またはもう少し先延ばしして資金を増やしていくか。この先は誰も知る由もない。
startupdating likes this translation

For your clicking pleasure, here’s a text version of the valuation timeline with links:

May 9, 2015: Uber reportedly wants to raise $1.5-2B more on huge $50B valuation

December 4, 2014: Uber raises $1.2B at $40B valuation to fund Asia expansion

June 6, 2014: Uber raises $1.2B at record-breaking $17B valuation, and it plans to raise $200M more

August 22, 2013: Uber raises about $350M at $3.5B valuation

November 2011: Uber raises $37.5M at reported $330M post-money valuation

February 2011: Uber raises $11 million at reported $60M post-money valuation

nearlynative
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 09:31
クリックする楽しみのために、リンクつきの評価額推移年表を以下に示す。
2015年5月9日:500億米ドルの評価額で、15-20億米ドルの調達を呼びかけたと報道される
2014年12月4日:400億米ドルの評価額で、アジア進出資金として12億米ドルを調達
2014年6月6日:記録更新となる170億米ドルの評価額で12億米ドルを調達するも、さらに2億米ドルを調達予定
2013年8月22日:35億米ドルの評価額で約3.5億米ドルを調達
2011年11月:3.3億米ドルの投資後評価額で3750万米ドルを調達
2011年2月:6000万米ドルの投資後評価額で1100万米ドルを調達
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 06:50
楽しんでいただけるよう、リンク付きで時価総額のタイムラインを文字ベースで作ってみた。

2015年5月9日: Uberは500億米ドルという巨大な時価総額に加えて15〜20億米ドルを調達する意向と伝えられる

2014年12月4日: Uberはアジアでの事業拡大のため400億米ドルの時価総額時に12億米ドルを調達

2014年6月6日: Uberは記錄的な時価総額170億米ドル時に12億米ドルを調達

2013年8月22日: Uberは35億米ドルの時価総額時に3億5000万米ドルを調達

2011年11月: Uberは投資実行後の時価総額3億3000万米ドルと伝えられていたところで3750万米ドルの資金を調達

2011年2月: Uberは投資実行後の時価総額6000万米ドルと伝えられていたところで1100万米ドルの資金を調達
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/10/timeline-how-ubers-valuation-went-from-60m-in-2011-to-a-rumored-50b-this-month/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime