Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 15 May 2015 at 06:38

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

The foundation of Uber’s stratospheric valuation is growth. Since 2009, Uber has expanded to serve 300 cities across the globe, and the company has long pitched its ambitions to dominate more than the taxi industry (think: couriers, moving, food delivery, etc). The potential has VCs’ mouths watering, despite the constant legislative setbacks and legal ambiguity.

What’s next? The company could go public. Or raise a couple billion more and delay such a move. Who the hell knows?

Japanese

Uberの驚異的な時価総額の要因は成長である。2009年以降、Uberは世界300都市にサービスを拡大し、タクシー業界を超えた世界を支配するという野望を長らくピッチしてきた(急送、引越し、食品配送業務などを思い起こしてほしい)。こうした潜在力があったおかげで、規制上の障害や法律面での曖昧さが常にあったにもかかわらず、VCの関心を惹きつけてきた。

次に起こることは? それは株式上場だろう。あるいは数十億ドル調達、さらにはそうした動きを遅らせることもあり得る。それは誰にもわからない。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/10/timeline-how-ubers-valuation-went-from-60m-in-2011-to-a-rumored-50b-this-month/