Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I understand that you were not able to successfully contact us. My name is Mi...

This requests contains 1223 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , ayumi3 , a-nii , it8991 , cherryblossom , bayayan ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 14 May 2015 at 09:55 5158 views
Time left: Finished

I understand that you were not able to successfully contact us. My name is Miks and I’ll be more than happy to help you with your concern.

Before anything else, I would just like to commend you for your patience and effort in trying to resolve this issue about your account linked to your husbands which unfortunately is not doing good. It actually shows that you really are committed as a seller on eBay, just like what you said.

Now, regarding your husbands account, I do apologize but we wont be able to disclose the information as to what exactly needs to be resolved for the reason that it’s a different account and we need you or your husband to contact us using that account, this is all for security purposes.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 10:17
弊社との連絡がうまくいかなかったと理解いたしております。私はMiksと申します。これから喜んでセラー様のお手伝いをさせて頂きます。

まず、残念ながらうまくいっていないご主人のアカウントとのリンクに関するこの問題の解決を試みる辛抱と努力をお願い申し上げます。セラー様がおっしゃる通り、eBayのセラーとして活動されていると現在表示されております。

さて、ご主人のアカウントですが、アカウントが違っておりますことから、問題解決に必要な情報を公開することができません。セキュリティー上の理由からセラー様もしくはご主人さまにそのアカウントを使用してご連絡を頂く必要がございます。
★★★☆☆ 3.0/1
bayayan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 10:18
今回、ご自身がうまく私たちとコンタクトを取れなかったことはお察しします。私の名前はミックスです。ご自身がご心配なさってらっしゃることを、こちらでサポートできること大変嬉しく存じます。

本題に入る前にまず、不運にもうまく機能しなかった旦那様に繋いでいたご自身のアカウントに対して問題解決を試ませれたこと、またご辛抱頂きましたこと、誠にありがとうございます。E-bayでの販売に対する熱意を感じる次第です。

そして、本題の旦那様のアカウントに関してでございますが、誠に申し訳ございませんでした。しかしながら、こちらで原因を解決するための情報開示をすることができないので、ご自身、もしくは旦那様
にアカウントの使用のためにコンタクトをとる必要がございます。これらは全てセキュリティ上の
目的になります。
★★★☆☆ 3.5/2
ayumi3
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 10:22
お客様が弊社に連絡が取れなかった旨、了解いたしました。私はMiksと申します。お困りの問題をお手伝いさせて頂きますので、よろしくお願いいたします。

まず最初に、ご主人様にリンクされているお客様のアカウントに関する本件の解決において、忍耐強くご尽力頂き、感謝致します。残念ながら、本件は良い方向に向かっておりません。お客様がおっしゃる通り、お客様が実際にeBayの売り手となっている旨が示されています。

現在、ご主人様のアカウントに関しましては、誠に申し訳ありませんが、何を実際に解決しなければならないかという情報をお知らせできません。その理由としましては、それが別のアカウントであり、お客様又はご主人様がそのアカウントを利用して弊社にコンタクトを取って頂く必要があるからです。これは全て、セキュリティの為に行っております。
★★★★★ 5.0/1


Although, you can always contact us using the number below, so that this issue can be resolved much faster.


If you are prompted to enter a PIN number, just press the pound (#) sign on your phone and you will be rerouted to a Customer Service Representative, from there you can then discuss the issue with regards to your husbands account, as long as your able to verify the account.

I trust that I was able to explain everything clearly, and if you have additional concerns please don’t hesitate to contact us.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 10:22
さらに迅速に解決するには、下記の電話番号を使用して弊社にご連絡いただくこともできます。

PIN番号を入力するよう要求されましたら、お電話のシャープを押して頂きますと、カスタマーサービスの担当者につながりますので、アカウントが確認できましたらご主人のアカウントの件につき、ご相談ください。

すべて明確にご説明できたと願っておりますが、さらにご不明な点がございましたらご遠慮なく弊社までご連絡ください。
a-nii
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 10:07
しかし、あなたは以下の番号を使うことでいつでも私たちにコンタクト可能です。そうすればこの問題の解決はより迅速に可能となります。

PINナンバーを入力したら、電話にある#を押してください。そうすれば、カスタマーサービス代表につながりますので、そうしたらこのあなたの配偶者のアカウントの問題に関してそのアカウントの正当化が可能となるまで相談できます。

私はすべてを明確に説明できると確信しています。更なる懸念事項がありましたら、遠慮せず私たちにコンタクトをとってください。
★★★★☆ 4.0/1
it8991
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 10:26
しかし、下記の番号を使用して、あなたは常に我々に連絡することができます、そのため、この問題を、非常により速く解決することができます。

もし、あなたが、PINを入力したならば、あなたの電話でポンド(#)サインをただ押し、顧客サービスの代表に転送されます。あなたのアカウントを確認できれば、そこでは、あなたの夫のアカウントに関してその問題について検討することができます。

私は、すべてはっきりと説明することができたとのではないかと信じています、そして、もし、あなたにはさらなる懸念があるならば、我々に連絡することをためらわないで下さい。
★★★☆☆ 3.0/1
cherryblossom
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 10:36
この問題の早期解決のため、以下にあります電話にいつでもご連絡ください。
もし、暗証番号を入力するよう促された場合、電話の#キーをお押しください。カスタマーサービスに繋がります。
貴方の口座であることが確認取れ次第、旦那様の口座に関する問題についてお話しいたします。
明確に説明いたしましたつもりではございますが、もし何かございましたら遠慮なくご連絡をいただけたらと存じます。
★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime