Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 14 May 2015 at 10:36

cherryblossom
cherryblossom 52 日本に帰国後も、英語を日常的に使っています。 日常業務メール、契約書、本...
English


Although, you can always contact us using the number below, so that this issue can be resolved much faster.


If you are prompted to enter a PIN number, just press the pound (#) sign on your phone and you will be rerouted to a Customer Service Representative, from there you can then discuss the issue with regards to your husbands account, as long as your able to verify the account.

I trust that I was able to explain everything clearly, and if you have additional concerns please don’t hesitate to contact us.

Japanese

この問題の早期解決のため、以下にあります電話にいつでもご連絡ください。
もし、暗証番号を入力するよう促された場合、電話の#キーをお押しください。カスタマーサービスに繋がります。
貴方の口座であることが確認取れ次第、旦那様の口座に関する問題についてお話しいたします。
明確に説明いたしましたつもりではございますが、もし何かございましたら遠慮なくご連絡をいただけたらと存じます。

Reviews ( 2 )

yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026 rated this translation result as ★★★★ 15 May 2015 at 14:26

original
この問題の早期解決のため、以下にあります電話にいつでもご連絡ください。
もし、暗証番号を入力するよう促された場合、電話の#キーをお押しください。カスタマーサービスに繋がります。
貴方口座であることが確認取れ次第、旦那様の口座に関する問題についてお話しいたします。
明確に説明いたしましたつもりではございますが、もし何かございましたら遠慮なくご連絡をいただけたらと存じます。

corrected
この問題の早期解決のため、以下にあります電話にいつでもご連絡ください。
もし、暗証番号を入力するよう促された場合、電話の#キーをお押しください。カスタマーサービスに繋がります。
貴方口座を証明きます限り、旦那様の口座に関する問題について相談できます。
明確に説明いたしましたつもりではございますが、もし何かございましたら遠慮なくご連絡をいただけたらと存じます。

from there...の部分は確かに訳すのが難しいですね。

cherryblossom cherryblossom 15 May 2015 at 14:32

添削いただき、ありがとうございます。とても勉強になります。
特に、”相談できます”の部分は”そうだ!その言葉だ!”と思いました。
今後ともよろしくお願いいたします。

Add Comment
trsvaski 57 日英・英日翻訳の正味経験年数は7年ほどになります。 実績としてはIT...
trsvaski rated this translation result as ★★★★ 15 May 2015 at 14:27

こなれた訳になっているかと思います。

cherryblossom cherryblossom 15 May 2015 at 14:35

レビューいただき、ありがとうございます。
今後ともよろしくお願いいたします。

Add Comment