Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As I inquired of a post office, I was told that it would take more than one m...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , eggplant , sujiko , tearz , yuki_p ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tatsuhiko_yokoya at 11 Mar 2015 at 12:41 2460 views
Time left: Finished

郵便局に問い合わせたところ、荷物の調査には1ヶ月以上かかると言われました。

下記、3つの選択肢からあなたの希望を聞かせてください。

1.私達はあなたの新しい住所宛てに商品を送る。
  ただし、UKでは商品の到着時に郵便局から20%の付加価値税(VAT)を
  請求される可能性があります。

2.私達はあなたの現在の住所宛にEMSで再送する。(5日程度で届きます。)
  もし、あなたの引っ越しの日までに商品が届かなければ、全額返金します。

3.私達はすぐに全額返金する。

私は2番をお勧めします。

eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2015 at 12:54
As I inquired of a post office, I was told that it would take more than one month to find out the package.

Please choose your request from the following 3 alternatives.

1. We will send an item to your new address.
But in the UK, when you receive the item, you may be charged 20% of VAT from a post office.

2. We will reship to your current address by EMS. (You can receive in about 5 days.)
If you cannot receive the item by the moving date, we will refund the full amount.

3. We will refund the full amount of money immediately.

I recommend 2.
tatsuhiko_yokoya likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2015 at 12:47
As I checked with the post office, I was told that it will take more than one month to investigate on the parcel.

Please let me know which you would prefer among below 3 options.

1. We send you the item to your new address.
However, in UK post office may impose 20% added value tax (VAT) at the time of delivery.

2. We resend it to your current address by EMS (it will reach you in about 5 days).
If it does not arrive till the day you move out, we will make full refund.

3. We make full refund immediately.

I recommend option 2.
tatsuhiko_yokoya likes this translation
yuki_p
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2015 at 12:55
I contacted to the post office and was told that the investigation will take more than a month.

Please let me know of your preference from the choices below.

1. We send the item to your new address.
Please note that the post office in the UK might charge you the VAT (20%) at the time of arrival of the item.

2. We send you the item to your current address with EMS. (It takes only about 5 days to get to your address.)
If the item does not reach you before moving, we will pay you back a full amount.

3. We pay you back a full amount immediately.

I would recommend the 2nd choice.

★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2015 at 12:49
As I confirmed with the post office, I was advised that luggage investigation will take over a month.

Please let me know of your thoughts from the below three options:

1. We are to ship the item to your new address.
However, please be aware that you may be charged to pay 20% value added tax (VAT) at the time of item's arrival in UK.

2. We are to reship the item to your current address (it should arrive in 5 days or so).
We will issue you a full refund if the item won't be delivered to you by the date of your relocation.

3. We are to issue you a full refund immediately.

My recommendation is the second option.
tatsuhiko_yokoya likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2015 at 12:52
We inquire the post office, and they said that it took more than 1 month to check the item.
Could you select 1 among the following 3?

1. We send the item to your new address.
However, in UK, you might be asked by the post office to pay 20 percent
VAT when you receive it.

2.We send it to your current address by EMS again. (You will receive it
in 5 days.)
If you do not receive it until the day you move, we will refund you in full amount.

3. We issue a refund to you immediately.

I recommend 2.
tatsuhiko_yokoya likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime