Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 11 Mar 2015 at 12:52

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

郵便局に問い合わせたところ、荷物の調査には1ヶ月以上かかると言われました。

下記、3つの選択肢からあなたの希望を聞かせてください。

1.私達はあなたの新しい住所宛てに商品を送る。
  ただし、UKでは商品の到着時に郵便局から20%の付加価値税(VAT)を
  請求される可能性があります。

2.私達はあなたの現在の住所宛にEMSで再送する。(5日程度で届きます。)
  もし、あなたの引っ越しの日までに商品が届かなければ、全額返金します。

3.私達はすぐに全額返金する。

私は2番をお勧めします。

English

We inquire the post office, and they said that it took more than 1 month to check the item.
Could you select 1 among the following 3?

1. We send the item to your new address.
However, in UK, you might be asked by the post office to pay 20 percent
VAT when you receive it.

2.We send it to your current address by EMS again. (You will receive it
in 5 days.)
If you do not receive it until the day you move, we will refund you in full amount.

3. We issue a refund to you immediately.

I recommend 2.

Reviews ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667 rated this translation result as ★★★★ 12 Mar 2015 at 18:38

original
We inquire the post office, and they said that it took more than 1 month to check the item.
Could you select 1 among the following 3?

1. We send the item to your new address.
However, in UK, you might be asked by the post office to pay 20 percent
VAT when you receive it.

2.We send it to your current address by EMS again. (You will receive it
in 5 days.)
If you do not receive it until the day you move, we will refund you in full amount.

3. We issue a refund to you immediately.

I recommend 2.

corrected
We inquired the post office, and they said that it took more than 1 month to check the item.
Could you select 1 among the following 3?

1. We send the item to your new address.
However, in UK, you might be asked by the post office to pay 20 percent
VAT when you receive it.

2.We send it to your current address by EMS again. (You will receive it
in 5 days.)
If you do not receive it until the day you move, we will refund you in full amount.

3. We issue a refund to you immediately.

I recommend 2.

Add Comment