Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thank you for your detailed explanation. I now have a clear understanding. ...
Original Texts
わかりやすい説明をありがとうございます。
よく理解することができた。
コンプレッションフィッティングまたはスレッドレットを顧客が用意する場合、
それは市販の標準のもので構わないのだろうか。それとも何か、特別な仕様などがありますか。
また、顧客が用意したボールバルブでホットタップ接続ができるのだろうか。
ご教示願います。
よく理解することができた。
コンプレッションフィッティングまたはスレッドレットを顧客が用意する場合、
それは市販の標準のもので構わないのだろうか。それとも何か、特別な仕様などがありますか。
また、顧客が用意したボールバルブでホットタップ接続ができるのだろうか。
ご教示願います。
Translated by
yakuok
Thank you for your detailed explanation.
I now have a clear understanding.
If my client is to provide a compression fitting or threadolet, will it be okay to prepare a standard market product? Or does it have to come with special specs?
Also, can a hot tapping method be used with a ball valve that is provided by my client?
Please advise. Thank you.
I now have a clear understanding.
If my client is to provide a compression fitting or threadolet, will it be okay to prepare a standard market product? Or does it have to come with special specs?
Also, can a hot tapping method be used with a ball valve that is provided by my client?
Please advise. Thank you.