Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Perfect timing – I got another mail from our Accounts department this afterno...

This requests contains 427 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , 3_yumie7 , trans0610 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 Feb 2015 at 09:07 1921 views
Time left: Finished

Perfect timing – I got another mail from our Accounts department this afternoon. And the mystery is solved!

It seems the payment came back, and no-one noticed. So Stefanie in Accounts tells me she’ll pay it again.

So no need for you to check anything, just let me know if you don’t see any payment in a week or so.

Please accept my apologies about this, but I hope you are as pleased as me that we’ve finally found the problem.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2015 at 09:12
完璧なタイミングです。今日の午後、弊社アカウント部より別のメールを受信しました。それで不可解なことが解決しました!

支払いは返却されたのに誰も気づいていなかったようです。そこでアカウント部のステファニーが、再び支払いをすることを教えてくれました。

ですから何も確認の必要はありません。1週間以内に支払いがされていなければ連絡してください。

この件に関してお詫び申し上げますと共に、最終的に問題が解決されましたので共に喜びを分かち合えればと思います。
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2015 at 09:14
ちょうど良かったです。アカウント部署から今日の午後またメールを受け取りました。ようやく謎が解けましたよ!

支払が戻ってきてしまったようで、でも誰もその処理に気づいていなかったそうです。アカウント部署のステファニーが再度支払の手配をしてくれるそうです。

なので貴方の方で確認して頂くことはもう何もないです。1週間程経過して支払を受け取れていない場合はまたご連絡ください。

この件に関してはお詫び致します。何か問題だかはっきりしたので貴方も私同様すっきりしたことと思います。
★★★★☆ 4.0/1
trans0610
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2015 at 09:14
ちょうどよかったです!私は午後に経理部門から別のメールを受け取りました。そして謎がやっととけました!

どうやら支払ったお金が戻ってきたにも関わらず誰も気づかなかったようです。経理部のステファニーが再度支払うと言っています。

ということで確認等の必要はなくなりました。1週間かその位に支払いがないような場合はお知らせください。

この件に関して大変申し訳ありません。そしてこの問題が解決したことを一緒に喜んでくれると嬉しいです。
★★★★☆ 4.5/2

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime