Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I met Mr. Horiuchi a few years ago through Twitter. Then, since last summer w...
Original Texts
堀内さんとは、2〜3年前にTwitterをきっかけで知り合いましたが、その後昨年夏ごろからお互いの職場が近いこともあり、仕事終わりに頻繁にお茶や食事に行くことが増えました。
現在も月に1〜2回、お食事に行きます。
彼は自分と同じ北日本の出身で、ご実家の青森の話などが自分にとっても親しみ深いものだったのが理由かもしれません。
性格はややマイペースなところもありますが、温厚です。
交友関係も幅広く、私は一緒に行ったことがないのですが、スノーボードなどのレジャーなども楽しんでいるようです。
現在も月に1〜2回、お食事に行きます。
彼は自分と同じ北日本の出身で、ご実家の青森の話などが自分にとっても親しみ深いものだったのが理由かもしれません。
性格はややマイペースなところもありますが、温厚です。
交友関係も幅広く、私は一緒に行ったことがないのですが、スノーボードなどのレジャーなども楽しんでいるようです。
Translated by
yakuok
I met Mr. Horiuchi 2 to 3 years ago on Twitter. Because our offices are near, we have started going out for tea or dinner after work since last summer.
We now go out for a meal once or twice a month.
He is from the northern Japan, just like me. I might have felt close to him because of the things he told me about his hometown, Aomori, which reminded me of my hometown.
He somewhat does things at his own pace, but he is a good-natured man.
He has a broad circle of friends. I have not been on a trip with him, but he enjoys outings and leisure like snowboarding.
We now go out for a meal once or twice a month.
He is from the northern Japan, just like me. I might have felt close to him because of the things he told me about his hometown, Aomori, which reminded me of my hometown.
He somewhat does things at his own pace, but he is a good-natured man.
He has a broad circle of friends. I have not been on a trip with him, but he enjoys outings and leisure like snowboarding.