Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] or you send your sample with other model to us, we produce according to your ...

This requests contains 287 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , ufopilot39 , naachan ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by hiroc at 20 Jan 2015 at 17:30 1379 views
Time left: Finished

or you send your sample with other model to us, we produce according to your sample, what do you think of this?
if our sample is not you want,then have to send your sample again
which way is better way?

means first you will send one sample to us
then we produce according to your sample,yes?

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2015 at 17:40
あるいは、他のモデルと一緒にあなたのサンプルを送ってもらえれば、当社はあなたのサンプルに従って制作しますが、いかがでしょう?
当社のサンプルを望まれないのであれば、その場合はあなたのサンプルをまた送なければなりませんが、どちらがよろしいでしょうか?

ということは、あなたが当社にサンプルを一点送ってくれ、当社がそのサンプルに基づいて制作するということになりますね?
hiroc likes this translation
ufopilot39
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2015 at 17:46
もしくは、そちらから別のモデルのサンプルを送っていただき、そのサンプルに従って作るというのはどうでしょうか?
または、こちらがサンプルを作成し、そのサンプルが満足行くものでなければ、改めてそちらからサンプルをいただくのとどちらがよいでしょうか?

つまり、そちらがからサンプルを送っていただき、こちらがサンプルに従って作るということでよろしいですね?
hiroc likes this translation
naachan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2015 at 17:44
もしくは、あなたのサンプルを他のモデルと一緒に送ってください。私たちはあなたのサンプルを元に作るというのはいかがでしょうか?
もし、私たちのサンプルがあなたが思っていたものと違えば、もう一度あなたのサンプルを送ってもらう。どちらの方法があなたにとって都合が良いでしょうか?

まずは、一つサンプルを私たちに送ってみてください。そして、私たちはあなたのサンプルを元に作ります。それでいいですか?
hiroc likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime