Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I have received a letter from customs, asking to give documents about package...

This requests contains 223 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mars16 , minniepickles , runko , naoki_bee_17 , riku87 , maki-f ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by walife at 12 Jan 2015 at 21:05 2303 views
Time left: Finished

I have received a letter from customs, asking to give documents about package. They mention that package is from Japan . I think that package could be one of yours. Could you provide any info that I could give to customs?

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2015 at 21:09
税関から、荷物に関する文書が必要ですとの通知をもらいました。日本からの荷物だということです。その荷物はそちらからのものだと思います。税関に提出できる情報をいただけませんか?
walife likes this translation
naoki_bee_17
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2015 at 21:13
税関から荷物に関する書類を提出してほしいという旨の手紙を受け取りました。税関はその荷物は日本からのものだと言っています。あなたの荷物だと思います。税関に書類を提出したいので、荷物に関する情報を教えてもらえませんか?

よろしくおねがいします。
walife likes this translation
★★★★★ 5.0/1
riku87
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2015 at 21:17
税関から小包に関する資料の提供を求めるような手紙が届きました。日本からの小包だという言及がありました。この小包はあなたのものではないかと思います。税関に役立ちそうな情報を私に提供できますか?
walife likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
runko
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2015 at 21:17
配送品に関する書類を提出するよう、税関から手紙が届きました。かれらは、その配送品は日本からのものだと言っています。その配送品は、あなたから送られたものの1つだと思います。税関に申告するための情報を教えていただけませんでしょうか。
walife likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
minniepickles
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2015 at 21:16
私は小包の文書提出に関する手紙を税関から受け取りました。小包は日本からのものだと手紙に記されているので、きっと、あなたの物ではないかと思っています。関税に提出できる文書を用意して下さいますか?
walife likes this translation
★★★★★ 5.0/1
maki-f
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2015 at 21:17
税関から荷物に関する書類を提出するよう手紙を受け取りました。税関によればその荷物は日本からの物だそうです。あなたの発送した荷物のうちの一つだと思います。税関に提出するための情報を頂けませんか。
walife likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime