Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It’s from the “Enso” series. A one-stroke circle and a bold color scheme dra...

This requests contains 222 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "Culture" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , michiko88 , umigame_dora , yamak ) and was completed in 1 hour 45 minutes .

Requested by qeeeee at 06 Jan 2015 at 19:47 3368 views
Time left: Finished

「円相」シリーズです。
一筆書きのような弧と、大胆な配色が目を引きます。日頃のコーディネートに、ちょっとした刺激を。
シャツ地のような薄い素材でして、ニットではありません。ご注意下さい。シャワシャワした感じです。
シンプルにワイドパンツやスリムジーンズに合わせるのも良し、短めのスカートの上にゆったりと着こなすのも良し。などなど年齢問わず自由に楽しめます。涼しい季節には、長袖を覗かせ。
またこのT/Cブロードは非常に乾くのが早く、湿気に強い素材です。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2015 at 12:51
It’s from the “Enso” series.
A one-stroke circle and a bold color scheme draw attention. It makes your everyday styling a bit stimulating.
It uses a thin material like a shirt cloth, not knit. Please be aware of that. It feels slushy.
You can match it simply with wide pants or slim jeans. Also, you can wear over a short skirt. You can enjoy it freely in various ways regardless of your age. In a cool season, you can show long sleeves.
Also, this TC broad dries very fast and is resistant against humidity.
qeeeee likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2015 at 20:46
An "Enso" series.
The arc like an unicursal and the bold coloring are eye-drawing. A little good incentive for your daily coordination.
Please be aware it's made of a thin material like a shirt, but not knitted. It feels like rustling.
It goes well simply with a pair of wide pants or slim jeans, or wear it loosely with a short skirt. Regardless of the age, one can enjoy this item freely. Show off the long sleeves in a cool season.
Also, this T/C broadcloth gets dried very quickly and moisture-resistent.
qeeeee likes this translation
michiko88
Rating 50
Translation / English Declined
- Posted at 07 Jan 2015 at 10:31
It is the "Circle"series.
The arc like one stroke and the bold color scheme are attracting which gives the daily coordination stimulation.
Please note that it is made from the thin material like a shirt but not knit which makes people feel soft.
Its simple style makes it fit for wide pants and slim jeans, and also loose wear above a short skirt . People of any ages can enjoy it freely. In the cool season, long-sleeved wear is good.
Morever, this T/C broadband is astrong moisture-resistant material and dries very quickly.
qeeeee
qeeeee- almost 10 years ago
日本語あるいは英語どちらかのネイティブではないので、ごめんなさい。また、自分も英語が全く分からないわけではないので、英語の表現に不自然さがありました。 qeeeee declined this translation
yamak
Rating 40
Translation / English Declined
- Posted at 06 Jan 2015 at 21:32
せめて英語がわかる人がレビューするべきです。

「円相」シリーズです。
一筆書きのような弧と、大胆な配色が目を引きます。日頃のコーディネートに、ちょっとした刺激を。
シャツ地のような薄い素材でして、ニットではありません。ご注意下さい。シャワシャワした感じです。
シンプルにワイドパンツやスリムジーンズに合わせるのも良し、短めのスカートの上にゆったりと着こなすのも良し。などなど年齢問わず自由に楽しめます。涼しい季節には、長袖を覗かせ。
またこのT/Cブロードは非常に乾くのが早く、湿気に強い素材です。
★☆☆☆☆ 1.0/1
qeeeee
qeeeee- almost 10 years ago
言っている意味が良く分かりませんが?誰もレビューしていませんよ。
qeeeee
qeeeee- almost 10 years ago
真剣に翻訳して頂いて、その後また考えようと思ったにもかかわらず、身勝手で意味不明な投稿を元の言語のままされました。 qeeeee declined this translation
umigame_dora
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2015 at 08:38
An arc, looks like a single stroke line, with bold color scheme catches eyes in the crowd. It will give some excitement in coordinating every day outfits. Please note that this item is made of thin cloth like the one to make shirts, not made of knitted fabric. It gives “ Shawa Shawa” feeling.
It looks good by simply coordinating with wide pants, slim denims or putting loosely on shortish skirts. And, you really can enjoy it freely in your style regardless of age. In a cool season, you want to wear it showing long‐sleeves.
Also, this TC broad cloth is very fast to be dried and has excellent moisture resistance.

Client

Additional info

完全な丸い形をした服の説明文です。http://www.iichi.com/listing/item/361640

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime