Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I offer my sincerest apology for the inconvenience. Of course there was no d...
Original Texts
大変、ご不便をおかけして申し訳ございません。
発送前の検品では、もちろん写真のような傷はありませんでした。
運送途中で誰かが開けて誤ってキズ付けたのでしょうか。
私は全ての商品に保険をかけています。お手数ですがあなたの最寄りの郵便局に
商品到着時にダメージがあったと、ダメージレポートをお願いします。
まずは、ダメージレポートを必ず郵便局にお願いします。
完了しましたらご連絡をください。
いずれにしても、商品の返品交換かまたは、修理費用をご返金します。
発送前の検品では、もちろん写真のような傷はありませんでした。
運送途中で誰かが開けて誤ってキズ付けたのでしょうか。
私は全ての商品に保険をかけています。お手数ですがあなたの最寄りの郵便局に
商品到着時にダメージがあったと、ダメージレポートをお願いします。
まずは、ダメージレポートを必ず郵便局にお願いします。
完了しましたらご連絡をください。
いずれにしても、商品の返品交換かまたは、修理費用をご返金します。
Translated by
yakuok
I am sorry for the inconvenience caused.
There was, of course, no damage as seen in the photo when I checked before shipping.
Could it be that someone opened the box and damaged it when it was on its way to your place?
I insure all the parcels I send. Sorry for the trouble but it would be appreciated if you could visit the post office near you and submit a damage report to them that the parcel has arrived damaged.
Please make sure that you submit this damage report first thing to the post office.
When it is completed, please contact me.
In any case, I will replace the product or refund the repair fee.
There was, of course, no damage as seen in the photo when I checked before shipping.
Could it be that someone opened the box and damaged it when it was on its way to your place?
I insure all the parcels I send. Sorry for the trouble but it would be appreciated if you could visit the post office near you and submit a damage report to them that the parcel has arrived damaged.
Please make sure that you submit this damage report first thing to the post office.
When it is completed, please contact me.
In any case, I will replace the product or refund the repair fee.