Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Metrópolis, the newest product by Lladró Atelier, was unveiled recently at th...

This requests contains 1656 characters . It has been translated 7 times by the following translators : ( toruneko , ozeyuta , kaijyu ) .

Requested by akinco at 07 Jun 2011 at 18:59 1548 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Metrópolis, the newest product by Lladró Atelier, was unveiled recently at the Paris design fair Maison et Objet. The piece, by Spanish firm Lladró, is a powerfully evocative collection of functional objects such as large jars, lamps, mirrors and boxes. Their distinctive feature is that they’re all shaped like buildings or skyscrapers. Grouped together, they look like a very original city. A far cry from realism, they suggest an imaginary, futuristic, occasionally Art Deco metropolis.



ozeyuta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2011 at 21:01
先ごろパリで開かれたデザイン見本市メゾン・エ・オブジェで、工房リヤドロの最新作「Metrópolis」はそのベールを脱いだ。スペインリヤドロ社の作品は、大きな水差し・インテリアランプ・ミラー・デコレーションボックスに見られる実用的オブジェからなる想像力を大いにかきたてるようなコレクションである。同最新作は建造物・超高層ビルをそのまま形取ったような特徴的な姿で、すべて集めるとまさに都市そのものである。しかしレアリズムとはほど遠く、これらの作品は想像の世界の、今まで見たこともないような、往々にしてアール・デコ風のメトロポリスを想起させるものである。
ozeyuta
ozeyuta- over 13 years ago
工房リアドロは「リアドロ・アトリエ」の間違いです。また「スペインリヤドロ社の作品は」「スペインリヤドロ社のこの作品は」のほうが意味がわかりやすいことに気づきました。大変申し訳ありません。
toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2011 at 20:54
Metrópolisは、リヤドロ・アトリエの最新作で、最近パリで開催されたMaison et Objet展で発表された。スペイン企業リヤドロの作品は、大きな瓶、ランプ、ミラー、小物入れなど実用的なもので構成された非常に刺激的なコレクションである。独特の特徴はどれもが建物や高層ビルのような形をしているということだ。組み合わせると独自の町のように見える。現実からは程遠く、想像上の、未来的で、時折アールデコ調の都市を思わせる。
kaijyu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2011 at 22:05
Metropolisは、Lladró Atelier(リヤドロ・アトリエ)がパリで開催されたデザイン展示会Maison et Objet(メゾン・エ・オブジェ)で発表した作品です。スペイン企業のリヤドがこの作品を手がけました。大きな瓶、ランプ、鏡、ボックスなどとても実用的で力強い刺激的なコレクションです。これらの作品の特徴は、建物や高層ビルのような形をしていることです。組み合わせてみると、オブジェがまるで都市のように形成されるのです。これまでのリアリズムからかけ離れ、想像的で未来的、それでいてちょっとアールデコ調のメトロポリスが出現します。
Original Text / English Copy

When you look more closely at this collection, you realise how detailed and meticulously crafted its different textures are. The craftsmanship involved recalls detailed, delicate embroidery. Ornamental and functional, these pieces, as is common with Lladró’s hand-crafted work, are made with huge attention to detail – almost to perfection.
Given the degree of workmanship required, it’s not surprising to hear that the designs – in neutral, soothing colours such as white, ivory, buttermilk and various shades of grey – took two years to conceive.

ozeyuta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2011 at 22:49
もっと間近で見れば、このコレクションの持つ他にはない質感がいかに緻密で入念な細工によって出来上がっているかにお気づきになるだろう。複雑な職人芸は緻密で繊細な刺繍作品を想起させる。リヤドロの手仕事の代名詞とも言える、装飾的であると同時に実用的であるこれらの作品は、完璧にほぼ近いとも言える気の遠くなるような細部へのこだわりの賜物である。
求められる職人技の高度さを考慮に入れると、2年をかけて生み出されたデザイン-白・アイボリー・バターミルク・さまざまなグレートーンといった柔らかな色が織り成す静的なデザイン-は驚くには足らない。
toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2011 at 21:29
コレクションをもっと詳しく見ると、その風変わりな構造がどんなに詳細にわたり細心の注意を払って作り上げられたが判る。打ち込んだ職人芸は、細かく、デリケートな刺繍を思い起こさせる。リヤドロの手作りの作品で共通しているこれらの作品の装飾性と実用性は、細部に大きな注意 -ほぼ完璧な-を払って作られている。
満足のいく出来映えのデザイン - 白、アイボリー、バターミルク、様々な色合いのグレーなどの中間的で心地良い色からなる - を思いつくのに2年もかかったと聞いても驚くにはあたらない。
Original Text / English Copy

Lladró Atelier is a new creative department within Lladró, set up under the creative guidance of designer Jaime Hayón. It’s a laboratory of ideas which welcomes projects proposed by the company’s in-house designers as well as by external designers. Lladró Atelier wholeheartedly endorses the idea of luxury, hand-crafted goods, values the one-off – and fosters the tradition of craftsmanship using porcelain and creation of original, artistically contemporary work. Another well-known, well-received piece dreamt up by the now-renowned Lladró Atelier is its equally carefully crafted Parrots Party collection of 2010.

toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2011 at 22:07
リヤドロのアトリエは、リヤドロ内の新しい創造的な部門であり、デザイナーのハイメ・アジョンの創造的な指導の下で設置された。アイデアの実験室であり、社内デザイナーだけでなく外部のデザイナーからの提案を歓迎している。リヤドロのアトリエは、贅沢なアイデアや手作りの製品を心から支持し、一点物を尊重し、磁器やオリジナル作品、芸術的で現代的な作品で用いられる職人芸の伝統を育んでいる。今では有名になったリヤドロのアトリエが考え出し、良く知られ、評判の高いもうひとつの作品は、同じように注意深く作られた2010年のParrots Partyコレクションである。
ozeyuta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2011 at 23:48
リアドロ・アトリエはリアドロ内の新しいクリエイティブ部門で、ハイメ・アジョンのクリエイティブ主導のもと設立された。同部門は社外のデザイナーはもとより社内のインハウスデザイナーの企画も積極的に取り入れるアイデア・ラボである。リアドロ・アトリエは贅沢品・手工芸品・一品物の価値というコンセプトをとても熱心に打ち出し、陶器を素材とした職人技の伝統と独創的で現代的な作品創作を促進する。いまや名声を得たリアドロ・アトリエが発案したもうひとつの有名であり、高い支持を受けた作品は、 Metrópolis 同様に入念に作り上げられた2010年のParrots Party コレクションである。  

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime