Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry it has taken ~ days to reply to your last e-mail. As I am leaving ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , mkawashi , guaiyetta ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by relaxy07 at 16 Nov 2014 at 17:21 3658 views
Time left: Finished

最後にメールをいただいてから返信に〜日もかかってしまいましたね。すみません。今月で会社を辞めるのでその関係でごたついていました。

日本ではすっかり寒くなってコート着用が必須になってきました。あなたの国はどうでしょうか?

あなたのメールの英文を読むと勉強になります。特に〜という表現は知りませんでした。素敵な言葉なのでしっかりと手帳に書き込みました(笑)

一番嬉しかったプレゼントはエスプレッソマシンですね。毎朝カプチーノを作るのが楽しみになりました。カフェのように上手にできないですが。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2014 at 17:27
I am sorry it has taken ~ days to reply to your last e-mail. As I am leaving this job at the end of the month, I was tied up with the related works.

It has been completely cold in Japan, and wearing a coat is a must nowadays. How about your country?

Reading your English e-mail is informative for me. In particular I didn't know the expression ~. Such a wonderful terms, so I kept them in the memo, lol.

The best gift that flattered me the most was an expresso machine. It has brought me a joy to make a cappuccino every morning. It doesn't go as good as the one they make at a cafe, though.
★★★★☆ 4.5/2
mkawashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2014 at 17:38
It has been 〜 days since I received your last note. Sorry. I have been tied up to resign my company this month.

It is getting quite cold in Japan, and we cannot go out without wearing jackets. How about your country?

I am learning English by reading your notes. Particularly, I did not know the expression as 〜. It is very nice, so I firmly wrote it down in my note (smile).

The gift I liked best is espresso machine. I am sure to enjoy making cappuccinos every morning. I cannot make it so nice as coffee shop though.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2014 at 17:58
I am very sorry. I could not reply soon after I got your last e-mail. I 'll leave the company this month, so I am so busy because have many things to do.

In Japan it is getting so cold and we need coats to wear. How about your country?

Your English e-mail is very useful for me. Especially I din't know how to say "~". The expression is very nice, so I wrote down it without forgetting. :D

And the espresso you gave me was the happiest present! I enjoy making caputino every morning. Of course I am not good at making like the one of cafe.
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 10 years ago
大変申し訳ございません。カプチーノのスペリングをcappuccinoに訂正致します。よろしくお願いいたします。
guaiyetta
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2014 at 17:43
It may take 〜 days to deal with and then the final email will be sent. Please forgive the period it will take. I am going to resign from company this month so that things become kind of chaotic at this moment.
The weather becomes cold and need to wear coat in Japan these days. What about the weather in your country?
★★☆☆☆ 2.0/1
guaiyetta
guaiyetta- about 10 years ago
Reading your English email can help me study my English. Especially expression like 〜 is something that I don't know before. It is so excellent a sentense that I make sure I write it down in my notebook.

The most delightful present I received is the espresso machine. It becomes a preasure to make cappuccino in every morning. Although there still be different comparing with coffee shop.

すみません、初投稿でした、書け直しできますと思いました。本当にすみません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime