Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] One of the players gives the signal to start, and each duelist immediately st...

This requests contains 924 characters and is related to the following tags: "Culture" . It has been translated 4 times by the following translators : ( kanya328 , j-schiffer ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by takashi-sakaue at 12 Nov 2014 at 14:57 2768 views
Time left: Finished

One of the players gives the signal to start, and each duelist immediately starts rolling his dice in order to be the first player to roll all the symbols indicated on one of the three Sushi Platters in the middle of the table.
Both players play simultaneously and can freely set aside or reroll as many dice as they wish at any time, without waiting for their opponent.
They do not need to announce which Platter they are working toward, and each can change his mind at any time during the duel.

The Star die face counts as a wild : It can replace any symbol required to complete a Platter.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2014 at 15:55
プレイヤーの一人がスタートの合図を出し相手がサイコロを振ります。テーブルの真ん中に置いた三つの寿司皿のうち、一皿のすべてのシンボルを一番早く出せた人が勝ちとなります。プレイヤーは全員同時にサイコロを振り、自由にサイコロを振らない、または相手の番を待つことなくいつでも何度でもサイコロを再度振ることができます。どの皿を狙っているかはいわなくてもかまいません。さらに勝負中は何度でも目標の皿を変えることができます。
星マークのサイコロはなんにでもなることができ、皿の出せていないシンボルの代わりになることができます。
★★★★☆ 4.0/1
j-schiffer
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2014 at 15:54
プレイヤーの一人がゲーム開始の合図をしたら、各プレイヤーはすぐにサイコロを振り、テーブルの真ん中にある3枚のすしプラッタ(皿)のうち一つを選んで、そこに表示されているシンボルすべてを相手より先に出してください。
両プレイヤーが同時に行ってください。サイコロを置いておいてもいいですし、相手に構わずいくつサイコロを振っても、何回振っても構いません。
狙ったプラッタについては秘密にしておいてもいいですし、バトル中に狙うプラッタを変えても構いません。
サイコロの星の面は自由に使えます。プラッタの完成に必要な、好きなシンボルにすることができます。
★★★★★ 5.0/1
j-schiffer
j-schiffer- about 10 years ago
原文中「die face」は内容から、「dice face」と解釈しました。どうぞよろしくお願い申し上げます。

As soon as a player has rolled all the items on one of the Platters, he taps the bell, and the duel ends immediately.
He takes the card representing the Platter he just produced.
Both duelists pass their dice to the left. (It’s possible that a player gets to take several turns in a row.) Reveal a new platter, and start the next duel!

kanya328
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2014 at 15:53
プレーヤーがすべてのアイテムをプラターズの一つで転倒するとすぐに、彼はベルを叩きます。そして戦いはすぐに終わります。
彼が作ったばかりのプラターズを示すカードを取ります。両方の決闘者は左の人にサイコロを渡します。(プレーヤーは続けて何回か自分の番が来ることもあり得ます。)新しいプラターズを出すと、次の戦いが始まります!
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Nov 2014 at 16:01
プレイヤーが皿のすべてのシンボルを出し、ベルを鳴らせば勝負はその場で終了です。
勝者は完成した皿のカードを取ることができます。
両プレイヤーは自分のサイコロを左にいる人に渡します。(連続してプレイすることもできます。)
新しい皿を出し、次の勝負を始めてください。
★★★★★ 5.0/1

Additional info

ゲームの説明書の一部です。正確な翻訳、かつ、自然な日本語になるように、よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime