Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 12 Nov 2014 at 15:55

[deleted user]
[deleted user] 52 日本出身日本人で、現在海外在住です。英検2級を持っています。 翻訳は今勉...
English

One of the players gives the signal to start, and each duelist immediately starts rolling his dice in order to be the first player to roll all the symbols indicated on one of the three Sushi Platters in the middle of the table.
Both players play simultaneously and can freely set aside or reroll as many dice as they wish at any time, without waiting for their opponent.
They do not need to announce which Platter they are working toward, and each can change his mind at any time during the duel.

The Star die face counts as a wild : It can replace any symbol required to complete a Platter.

Japanese

プレイヤーの一人がスタートの合図を出し相手がサイコロを振ります。テーブルの真ん中に置いた三つの寿司皿のうち、一皿のすべてのシンボルを一番早く出せた人が勝ちとなります。プレイヤーは全員同時にサイコロを振り、自由にサイコロを振らない、または相手の番を待つことなくいつでも何度でもサイコロを再度振ることができます。どの皿を狙っているかはいわなくてもかまいません。さらに勝負中は何度でも目標の皿を変えることができます。
星マークのサイコロはなんにでもなることができ、皿の出せていないシンボルの代わりになることができます。

Reviews ( 1 )

ogamai 52 岡山在住。 英語から日本語の翻訳、また英語を使っての海外とのやり取り...
ogamai rated this translation result as ★★★★ 13 Nov 2014 at 15:34

original
プレイヤーの一人がスタートの合図を出し相手がサイコロを振ります。テーブルの真ん中に置いた三つの寿司皿のうち、一皿のすべてのシンボルを一番早く出せた人が勝ちとなります。プレイヤーは全員同時にサイコロを振り、自由にサイコロを振らない、または相手の番を待つことなくいつでも何度でもサイコロを再度振ることができます。どの皿を狙っているかはいわなくてもかまいません。さらに勝負中は何度でも目標の皿を変えることができます。
星マークのサイコロはなんにでもなることができ、皿の出せていないシンボルの代わりになることができます。

corrected
プレイヤーの一人がスタートの合図を出し各プレイヤーはサイコロを振ります。テーブルの真ん中に置いた三つの寿司皿のうち、一皿のすべてのシンボルを一番早く出せた人が勝ちとなります。プレイヤーは全員同時にサイコロを振り、自由にサイコロを振らない、または相手の番を待つことなくいつでも何度でもサイコロを再度振ることができます。どの皿を狙っているかはいわなくてもかまいません。さらに勝負中は何度でも目標の皿を変えることができます。
星マークのサイコロはなんにでもなることができ、皿の出せていないシンボルの代わりになることができます。

[deleted user] [deleted user] 13 Nov 2014 at 20:22

ここの間違いはほかの方の翻訳を見ても、やってしまった・・・と思ってしまったところです・・。
添削ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: ゲームの説明書の一部です。正確な翻訳、かつ、自然な日本語になるように、よろしくお願い致します。