Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 12 Nov 2014 at 15:55
One of the players gives the signal to start, and each duelist immediately starts rolling his dice in order to be the first player to roll all the symbols indicated on one of the three Sushi Platters in the middle of the table.
Both players play simultaneously and can freely set aside or reroll as many dice as they wish at any time, without waiting for their opponent.
They do not need to announce which Platter they are working toward, and each can change his mind at any time during the duel.
The Star die face counts as a wild : It can replace any symbol required to complete a Platter.
プレイヤーの一人がスタートの合図を出し相手がサイコロを振ります。テーブルの真ん中に置いた三つの寿司皿のうち、一皿のすべてのシンボルを一番早く出せた人が勝ちとなります。プレイヤーは全員同時にサイコロを振り、自由にサイコロを振らない、または相手の番を待つことなくいつでも何度でもサイコロを再度振ることができます。どの皿を狙っているかはいわなくてもかまいません。さらに勝負中は何度でも目標の皿を変えることができます。
星マークのサイコロはなんにでもなることができ、皿の出せていないシンボルの代わりになることができます。
Reviews ( 1 )
original
プレイヤーの一人がスタートの合図を出し相手がサイコロを振ります。テーブルの真ん中に置いた三つの寿司皿のうち、一皿のすべてのシンボルを一番早く出せた人が勝ちとなります。プレイヤーは全員同時にサイコロを振り、自由にサイコロを振らない、または相手の番を待つことなくいつでも何度でもサイコロを再度振ることができます。どの皿を狙っているかはいわなくてもかまいません。さらに勝負中は何度でも目標の皿を変えることができます。
星マークのサイコロはなんにでもなることができ、皿の出せていないシンボルの代わりになることができます。
corrected
プレイヤーの一人がスタートの合図を出し各プレイヤーはサイコロを振ります。テーブルの真ん中に置いた三つの寿司皿のうち、一皿のすべてのシンボルを一番早く出せた人が勝ちとなります。プレイヤーは全員同時にサイコロを振り、自由にサイコロを振らない、または相手の番を待つことなくいつでも何度でもサイコロを再度振ることができます。どの皿を狙っているかはいわなくてもかまいません。さらに勝負中は何度でも目標の皿を変えることができます。
星マークのサイコロはなんにでもなることができ、皿の出せていないシンボルの代わりになることができます。
ここの間違いはほかの方の翻訳を見ても、やってしまった・・・と思ってしまったところです・・。
添削ありがとうございます。