Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Complete and return signed ORIGINAL of this application and dealership agreem...

This requests contains 2078 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( tatsuto , sujiko , xamac , mochi091 , hitomi-kumai ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by masakisato at 18 Oct 2014 at 16:21 5404 views
Time left: Finished

Complete and return signed ORIGINAL of this application and dealership agreement (along with your
state resale certificate) to:

THIS APPLICATION IS SUBMITTED BY APPLICANT TO CECILIO FOR THE PURPOSE OF OBTAINING DEALERSHIP STATUS. CECILIO RESERVES THE RIGHT TO
DECLINE DEALERSHIP STATUS TO APPLICANT AND, IN THE EVENT THE DEALERSHIP STATUS IS APPROVED, TO CHANGE OR REVOKE APPLICANT’S
DEALERSHIP STATUS ON THE BASIS OF CHANGES IN DEALERSHIP POLICIES OR APPLICANT’S FINANCIAL CONDITION AND/OR PAYMENT RECORD. ALLSALES OF PRODUCTS AND SERVICES BY CECILIO TO APPLICANT WILL BE SUBJECT TO CECILIO TERMS AND CONDITIONS AS PRINTED IN THE EXCLUSIVE DEALERSHIP AGREEMENT, TERMS OF SALE AND CURRENT CECILIO PRICE LIST.

tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2014 at 17:16
(小売証明書を添えて)署名済みの申請書と販売契約の原紙を返送下さい。

本申請書は販売権を得る為、申請者からCECILIOに提出される。CECILIOは販売権を断る権利を保有し、また販売権承認時も、販売政策の変更または申請者の経済状況かつ/または支払履歴に基づき、販売権を変更または取り消しする権利を保有する。CECILIOから申請者に対するすべての製品およびサービスは独占販売契約、取引条件そして現在のCECILIOの価格リストに印字されたCECILIOの取引条件に応じるものとする。
mochi091
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2014 at 17:09
本申請書の原本および販売契約書に記入、署名の上、(政府の販売許可証を添えて)下記の住所へご返送ください。

本申請書は販売代理店の地位を得ることを目的とし、申請者によりCECILIOに提出されます。
CECILIOは申請者に販売代理店の地位を与えることを拒否する権利を有しており、販売代理店の地位が承認された場合には、販売代理店に関する方針の変更や、申請者の経済状況、および/または支払いの記録に基づき、申請者の販売代理店の地位を変更または取り消す権利を有しています。
CECILIOによる申請者への製品およびサービスの販売はすべて、独占販売契約書、販売規約、および最新のCECILIOの価格表に記載のCECILIOの条件に従うものとします。
★★★★★ 5.0/1

AFTER 24 MONTHS OF INACTIVITY, APPLICANT MUST RE- APPLY FOR DEALERSHIP STATUS. AN APPROVED DEALER APPLICATION QUALIFIES YOU FOR CECILIO DEALER PRICING. IT IS NOT A CREDIT APPLICATION.
IF INTERESTED IN ESTABLISHING AN OPEN ACCOUNT, PLEASE FILL OUT OUR CREDIT APPLICATION FORM.
I (We) hereby apply to become an authorized Cecilio Musical Instruments dealer and to receive product
information, dealer pricing and special announcements.

16. Online Marketplace/Web Sales Initial (_____)
16.1 Dealer may market the Company’s Products over the internet through its retail website or retail store front only.
16.2 Dealer is authorized to sell Cecilio Products over the internet only to consumers within its Territory.




xamac
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2014 at 17:15
24ヶ月の活動休止を経た場合、申込者は販売特約店契約の再申請が必要です。販売店申請が承認されたならば、Cecilioの販売店としての価格決定権が得られます。
オープン勘定にご興味がおありでしたら、信用取引申請書にご記入下さい。
当方はここに、認定Cecilio楽器販売店となり、商品情報、販売店としての価格設定および特別発表を受けるため申請いたします。
16. オンライン市場/ウェブ販売の頭文字は(_)
16.1 販売店は当社製品を当販売店のウェブサイトを用いてインターネットで、あるいは店頭でのみ販売する。
16.2 販売店はCecilioの商品をインターネットを用いて、販売地域内の顧客に対してのみ販売するものとして認可される。
★★★★★ 5.0/1
hitomi-kumai
Rating 65
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2014 at 17:33
24か月間全く活動を行わなかった場合、販売特約店への再申請が必要となります。販売店申請の承認をもってCECILIO DEALER PRICINGが認められます。これは信用取引申請書ではありません。オープンアカウントを希望でしたら、弊社の信用取引申請書にご記入ください。

私(我々)はここにCecilio Musical Instruments 社の認定販売店(販売店となることで、製品情報、販売店価格そして特別情報の受け取りの権利を得る)の申請を行います。

16.オンライン市場/ウェブサイトでの販売 最初の (_____)
16.1 販売店は当社製品を販売店のウェブサイトを通して、または小売店でのみ販売することができる
16.2 販売店はCecilio社の製品をインターネット上で取引する場合、販売店の販売区域の顧客だけに販売することを認める


16.3 In order to protect the Company’s established dealers, Dealer may not engage in sales or marketing of Cecilio Products on eBay, Amazon or
similar online shopping website(s) without the written approval from Cecilio

YOU MUST INITIAL YOUR ACCEPTANCE OF THESE TERMS AND CONDITIONS IN THE SPACE PROVIDED AT THE BOTTOM OF
EACH PAGE

This Non-Exclusive Dealership Agreement (“Dealership Agreement”, “Agreement”) is entered into and shall be effective as of the date of sign up, by and
between ______________________________________________________ (“you” or “Dealer”) with a principal place of business at
____________________________________________________________

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2014 at 16:39
16.3 会社の信頼できるディーラーたちの保護に当たり、ディーラーは、セシリオの書面の承認を得ずイーベイ、アマゾンその他の類似のオンラインショッピングのサイトにおいて同社の商品を販売してはならない。

貴方は、各ページの下部のスペースに記載されたこれらの諸条件の承諾に署名しなければならない。

本非独占ディーラーシップ契約(「ディーラーシップ契約」「契約」)は締結後、主要な事業場所における    (「貴方」または「ディーラー」)との間における署名日に有効となる。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2014 at 16:46
16.3 既存の販売業者を保護する為、販売業者はCecilio製品の販売、宣伝をCecilioの書面での承認無くして、eBayや Amazonまたは同様のインターネットのオンラインショップ上で行うことが出来ない。

取引条件を認めた署名として、各頁の下に用意された空白に頭文字を署名するものとする。

____________________________________________________________ に本店を置く、御社または販売業者の
____________________________________________________________ により署名されたこの独占契約(販売契約、契約)は署名の日時から効力を有するものとする。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime