Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Italian ] 初めまして。 私たちは日本でバーとカフェを展開している○○株式会社と申します。 本日は提案がありメッセージを送りました。 私たちは東京の銀座、青山、大阪...

This requests contains 843 characters and is related to the following tags: "Business" "Formal" . It has been translated 4 times by the following translator : ( tearz ) .

Requested by cage at 11 Oct 2014 at 12:39 4085 views
Time left: Finished

初めまして。
私たちは日本でバーとカフェを展開している○○株式会社と申します。
本日は提案がありメッセージを送りました。

私たちは東京の銀座、青山、大阪、日本以外にはシンガポールに店舗を持っております。
私たちの会社はイギリスロンドンを発祥としたcocktailを得意としており日本で第一人者としての地位を獲得しております。

今後、銀座にある店舗にエスプレッソマシンを導入し、日本でもトップレベルの技術を持つBaristaがコーヒーを提供する予定です。

tearz
Rating 44
Translation / Italian
- Posted at 11 Oct 2014 at 13:52
Piacere di conoscerti.
Siamo ○○ e bar e caffè correre in Giappone.
Volevamo raggiungere voi oggi perché abbiamo una proposta commerciale.

Abbiamo filiali in Ginza e Aoyama a Tokyo, Osaka e così come la nostra filiale all'estero in Singapore. La nostra specialità sono i cocktail originate a Londra, Regno Unito, e abbiamo guadagnato la posizione di leader del mercato giapponese.

In futuro, abbiamo in programma di introdurre macchina espresso per la nostra filiale Ginza, e ed avere il nostro caffè offerto da uno dei migliori baristi giapponesi.

(銀座は日本で一番、高級ブランドショップが立ち並ぶ場所です。)

私たちはエスプレッソマシンを現在選んでおります。

日本ではSimonelli,Maruzocco,Cimbali,Synesso, Dalla Corteなどのメーカーが国内に代理店を持っており大きなシェアを握っております。

現状、御社の製品は日本でまだ浸透していないイメージを持っております。
しかし私たちは御社の最新マシンをが上述のメーカーに劣らない事を感じており、日本のマーケットでも人気が出ると確信しております。

tearz
Rating 44
Translation / Italian
- Posted at 11 Oct 2014 at 14:47
(Ginza è il luogo più trafficato del paese ricco di negozi di marca di lusso.)

Attualmente stiamo selezioniamo la macchina espresso.

Qui in Giappone, produttori come Simonelli, Maruzocco, Cimbali, e Dalla Corte e così via hanno le loro agenzie e importanti quote di mercato nel paese.

I vostri prodotti, d'altro canto, sembrano non aver penetrato nel mercato giapponese a partire da ancora.
Tuttavia, siamo convinti vostro ultimo prodotto è competitivo come quelle manufatti di cui sopra, e sarà anche essere popolare nel mercato.

もし、御社が日本マーケットでのプロモーションを進めたいのであれば私たちに協力させてもらえないでしょうか?

私たちの会社は輸入業務を行ないませんが、御社のマシンを取り扱う会社に輸入を依頼する事ができます。

条件として、最新のエスプレッソマシンを一台贈与頂けないでしょうか?
そのエスプレッソマシンを銀座の店舗に設置しトップレベルのバリスタにプロモーションさせたいと思っております。

tearz
Rating 44
Translation / Italian
- Posted at 12 Oct 2014 at 11:51
Se si desidera eseguire una promozione sul mercato giapponese, la pregherei di farcelo tu sosteniamo?

Anche se non ci occupiamo di una attività di importazione, abbiamo potuto organizzare con una società che si occupa con i vostri prodotti.

Come condizione, la prego di spedire una macchina per caffè espresso come unità demo gratis?
Vorremmo utilizzare a nostra filiale Ginza e hanno il nostro livello barista top per promuovere lì.

以下の効果が期待できます。
・銀座という場所にマシンがある事で御社のブランディングに繋がる。
・飲食業界、コーヒー業界の雑誌やWEBに御社のマシンを取材させ売り込む事ができる。
・店舗のバリスタには御社のストラップやボールペンを使わせ、視覚的にも御社の存在感を定着させる。
他、御社からの提案条件があれば何なりとお申し付けください。


ホームページ

こちらの文面はDaiki Uematsuが作成いたしました。

tearz
Rating 44
Translation / Italian
- Posted at 12 Oct 2014 at 11:56
Di seguito sono riportati i risultati attesi:
- Impostare la macchina demo filiale Ginza intende promuovere il vostro marchio prospera.
- Siamo in grado di promuovere la vostra macchina demo per l'industria alimentare / bevande, caffè riviste industriali e siti web.
- Visivamente fare appello il vostro marchio presense lasciando il barista ramo utilizzare una tracolla e penne con il vostro logo su di loro.
Non esitate a condividere i vostri pensieri, opinioni, e le condizioni di proposta, se qualsiasi.


Homepage

Questo messaggio è stato composto da Daiki Uematsu.

Client

Additional info

ビジネス、プロモーションの文章です。体裁よく整えながら翻訳お願いします。また英語表記の部分は訳さずにそのまま使ってください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime