Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The list name of the XX you have ordered was erroneously noted as a package o...

This requests contains 166 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , raidou ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by kouki at 09 Aug 2014 at 13:13 1074 views
Time left: Finished

ご注文頂きました○○の出品名が、
4個パックとなっている間違いがありました。
ご迷惑をおかけしましたことを、 深くお詫び申上げます。

原因について、調査しましたところ、アマゾン側の表記ミスであることが判明しました。
※本来この商品は1個になります。

こちらとしましても表記に気付けなかったミスがございますので、
返品・返金に応じたいと思います。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2014 at 13:23
The list name of the XX you have ordered was erroneously noted as a package of 4 pieces.
We offer our sincere apology for the inconvenience.

As we investigated the cause, we discovered that it was an error by Amazon.
*This product contains only 1 unit.

As we did not notice this error, we will refund or accept returns.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2014 at 13:52
The item XX that you ordered was misdisplayed as 4 packs.
We are deeply sorry for creating such a confusion.

We investigated a cause of this problem and came to a conclusion that Amazon is responsible for this improper information display.
*This item is supposed to be sold by 1 piece.

However, it is us that could not discover this error.
Therefore, we would like to comply with your request of a refund and an item return.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2014 at 13:22
I have received an order for product name OO, but
as they are a 4 pack I would like to make sure there is no mistake.
I apologize for any trouble this may cause.

When I looked into the reason, it seems that the Amazon side made a mistake in the display
** Originally the item was 1 item

As I did not realize the change had taken place I also share the responsibility
I would like to offer a return/refund to you.

Client

Additional info

お詫びメールです、丁寧な文体でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime