Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. This item would go in red if the tracking numb...

This requests contains 140 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mechamami , hana_the_cat_2014 , tearz ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by fwea at 26 Jul 2014 at 10:51 1922 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。

この商品は安価なため追跡番号をつけてしまうと赤字になってしまいます。
到着は7日から22日を予定しております。
ご理解頂けると幸いです。よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
記載金額を安価に記載することは可能です。
よろしくお願いします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2014 at 11:01
Thank you for your message.

This item would go in red if the tracking number were added for the price being inexpensive.
The estimated delivery date is scheduled on between 7th and 22nd.
Thank you for your kind understanding. Best regards.

Thank you for your message.
It is possible to mention the listed prices cheaper.
Thank you and best regards.
tearz
tearz- over 10 years ago
"in red"--> "in the red"でお願いします。
mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2014 at 11:01
Thank you for your message.

This product is priced very cheap, so it will end up being in deficit if we put the tracking number.
The arrival date is scheduled in 7 to 22 days.
We hope you can understand it. Thank you in advance.

Thank you for your message.
It is possible to write down the value of the product cheaper than the actual price on the package.
Regards.
★★★☆☆ 3.0/1
hana_the_cat_2014
Rating 62
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2014 at 11:02
Thank you for the message.

The item will be arriving sometime around between 7th and 22nd.
I can't add track number for this item because if I put it, the cost will be more expensive than the item price itself, which won't pay for me. Thank you very much for your understanding in advance.

Thank you for the message.
I can write down the price cheaper than the actual one.
Thank you very much.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime