Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your help. We are very angry after hearing the delivery tim...

This requests contains 169 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , mechamami , kanon84 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by lifedesign at 24 Jul 2014 at 22:21 5498 views
Time left: Finished

お世話になります。

納期が遅れているとの事で、非常に怒っております。

弊社のお客様にも納品が遅れており、非常に迷惑がかかっております。
私たちは、弊社のお客様から怒られております。

下記、ご質問にご回答頂けます様お願い致します。

①なぜ、納品が遅れているのですか?

②確実に船に載せる事が出来る日は、何月何日ですか?

至急、ご回答をお待ちしております。

mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2014 at 22:32
Thank you for your help.

We are very angry after hearing the delivery time has been delayed.

Hence the delivery to our customers is delayed too and we are getting in trouble.
We are getting claims from our customers.

We ask you to answer the following questions.

①Why has the delivery time been delayed?

② When would be the day that you can certainly put the products on a ship?

Please reply as soon as possible.
kanon84
Rating 67
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2014 at 22:33
Thank you for your continued support.

We are extremely angry at the fact that the delivery is late.

Moreover, we are causing great inconvenience to our customers because of this.
Our customers are mad at us.

We would appreciate it if you could respond to the questions below.

1. Why is the delivery so late?

2. Please specify the date (month and day) for the day on which the goods can be brought onto the ship for sure.

This is an urgent matter. We will be looking forward to your reply.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2014 at 22:28
Thank you for your help

I am very angry that it has past the scheduled delivery date.

Delivery to our customers has been delayed and they are very angry.
We are your customer, and we are also very angry.

1) Why is the delivery date late?
2) Can you definitively give us the date when the goods were put on the ship?

ASAP. provide answers please we are waiting.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime