Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'm very sorry that it took so much time. The process is going forward, plea...

This requests contains 107 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , spdr , suschen27 , pitufimin13 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by akiy501890 at 24 Jul 2014 at 13:41 6357 views
Time left: Finished

大変、お待たせして申し訳ございません。
手続きは進んでいますのでご安心ください。

私はあなたのギターの修理費用を返金させていただきます。
修理費用がいくらになるか教えていただけますでしょうか?

ご返信をお待ちしております。

suschen27
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2014 at 13:47
I'm very sorry that it took so much time.
The process is going forward, please be assured.

I'll repay the fee for repairing your guitar. Would you kindly tell me the costs?

I'm waiting for your reply.
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2014 at 13:45
I am sorry to have kept you waiting so long.
Rest assured progress is being made.

Please let me refund to you your guitar repair fee.
Could you please tell me how much these repairs are?

I await your reply.
★★★★☆ 4.0/1
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2014 at 13:47
I am sorry for keeping you waiting a long time.
I am working out the procedure, so please be at ease.

I am going to issue a refund for the repair of your guitar.
Would you let me know how much would be the repair cost?

I am waiting for your reply.
pitufimin13
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2014 at 13:47
I am sorry for keep you waiting.
The ransaction is being proceeded.

I will refund the repair costs of your guitar.
Please let me know how much will be the cost for the repairing price.

Looking forward for your response.
★★★☆☆ 3.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime