Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] The delivery fee and the price can be set separately, and we set a fixed deli...
Original Texts
送料と価格は別々で設定ができ、私達は固定で送料の設定をしています。
そのため他の出品者と料金価格が大きく変わることがあります。
質問に答えさせていただきます。
この商品の在庫はあり、追跡番号のついた配送方法で配送します。
予定配送期間は10日です。
ですがパリへの配送については関税などのトラブルにより遅延する可能性はあります。
かしこまりました。
商品の状況についてすぐ確認させていただきます。
すいません。追跡番号についてはつけると配送料金が跳ね上がってしまうためつけていません。
そのため他の出品者と料金価格が大きく変わることがあります。
質問に答えさせていただきます。
この商品の在庫はあり、追跡番号のついた配送方法で配送します。
予定配送期間は10日です。
ですがパリへの配送については関税などのトラブルにより遅延する可能性はあります。
かしこまりました。
商品の状況についてすぐ確認させていただきます。
すいません。追跡番号についてはつけると配送料金が跳ね上がってしまうためつけていません。
Translated by
mmcat
The delivery fee and the price can be set separately, and we set a fixed delivery fee.
Because of this reason, our prices sometimes differ from those of other shops.
I would like to answer your questions:
This item is in inventory, and we will send it by a shipping method with a trace number.
The expected delivery period is 10 days.
However, it can be delayed because some trouble at the customs and so on when it is shipping to Paris.
I accept your request.
I will check the condition of the item at once.
I am sorry, but I do not put a trace number, because the delivery fee would be much higher with it.
Because of this reason, our prices sometimes differ from those of other shops.
I would like to answer your questions:
This item is in inventory, and we will send it by a shipping method with a trace number.
The expected delivery period is 10 days.
However, it can be delayed because some trouble at the customs and so on when it is shipping to Paris.
I accept your request.
I will check the condition of the item at once.
I am sorry, but I do not put a trace number, because the delivery fee would be much higher with it.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 234letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.06
- Translation Time
- 40 minutes
Freelancer
mmcat
Starter
英日映像翻訳(字幕・吹替え、ボイスオーバー台本etc)を中心にフリーランスで各種翻訳をしております。