[Translation from Japanese to English ] Is the grouping of the fixed assets properly done according to the reality? ...

This requests contains 105 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mmcat , chi3mi ) and was completed in 1 hour 35 minutes .

Requested by hsk111 at 08 Apr 2015 at 21:01 2011 views
Time left: Finished

固定資産のグルーピングは実態に合致して適切にされていますでしょうか。
機械装置については製造グループとは別の資産グループとして考えるのかあるいは現状のように製造グループに入れるのか、いずれが妥当だと思われますか。

mmcat
Rating 64
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2015 at 21:37
Is the grouping of the fixed assets properly done according to the reality?
As for the machinery, should it be regarded as one in a different asset group from the manufacturing group or in the manufacturing group just as it is now? Which do you think more appropriate?
chi3mi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2015 at 22:36
Is the grouping of fixed assets done properly matching the actual condition?
Which one do you think is appropriate, to consider the machine equipment as a property group which is different from manufacturing group, or to consider it as a manufacturing group as same as current condition?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime