Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I ended up with sending you a message through ebay, as there was a delay in r...

This requests contains 125 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chee_madam , tweet0 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by akawine at 21 Apr 2014 at 15:30 4350 views
Time left: Finished

あなたからのメールを読むのが遅くなって、ebayを通してメッセージを送ってしまいました。このために、彼女へのプレゼントというあなたのプランが台無しにならないとよいのですが。
これからは直接あなたのメールアドレスに送ります。本当に申し訳ありませんでした。

chee_madam
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2014 at 15:35
I ended up with sending you a message through ebay, as there was a delay in reading your email. I hope this does not ruin your plan to send the item as a gift for your girlfriend.
I will be sending you a message directly to your email address from now on. I truly am sorry for all of this.
akawine likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
akawine
akawine- over 10 years ago
早くて助かりました。ありがとうございます^^
chee_madam
chee_madam- over 10 years ago
メッセージありがとうございます!
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2014 at 15:46
I was not able to read your email sooner, and I have sent a message through ebay. I hope what I did should not make your plan to send a present for her down the crapper.
From now on, I will email you directly. I apologize for this.
tweet0
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2014 at 15:36
I am sorry that I have already sent a message through ebay before I had read your email.
I hope not to ruin your plan since you said it was for her present.
I will send the message directly to your email address from now on.
I sincerely apologize for what have happened.

akawine likes this translation

Client

Additional info

直接emailを送って欲しいというメールが来ていたのに、気づかないでebay account を通してメッセージを送ってしまったことに対するお詫びの文です。彼女も同じaccountを使っているので内緒にしたかったみたい、です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime