[Translation from English to Japanese ] Dear Taira, Thank you for contacting eBay in regard to the Vinta...

This requests contains 1304 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , lyunuyayo , atsupu , tany522 ) and was completed in 8 hours 53 minutes .

Requested by taira at 02 May 2011 at 16:17 1928 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy







Dear Taira,
Thank you for contacting eBay in regard to the Vintage Otto Link (Item # 160569829249 ) that you recently purchased. After reviewing the case, I understand that you received the item that you question the authenticity of, and you contacted the seller about it and has responded. I know how frustrating it is to receive an item that doesn’t match the seller’s description, but I’d like you to know that we are committed in solving this case.
First, I want to thank you for your patience, let me apologize if you have not received an email from us. Please know that your concern is always important to us.

atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2011 at 18:02

Taira様へ
ご購入いただきました商品番号160569829249、ビンテージオットーリンクに関しましてeBayまでご連絡をいただきありがとうございます。この申し立てを精査いたしまして、お客様が信ぴょう性を疑われる商品を受け取られたこと、販売者側へご連絡いただきましたこと、ご返答されましたことを確認いたしました。
販売者側の説明と一致しない商品を受け取られたことがどれだけ腹立たしいか想像に難くありませんし、私共で申し立ての解決に取り掛かりますことをお知っていただきたいと思います。
まずは、お客様にご辛抱いただいたことを感謝し、私共からのEメールを受け取られていないということでありましたらお詫びさせていただきます。お客様のご懸念が常に私共にとって貴重なものであることをお知りおき下さい。


gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2011 at 17:08
タイラ様、
お客様が最近購入したビンテージのオットリンク(アイテム番号 160569829249)についてeBayにご連絡いただきましてありがとうございます。本件を調べた結果、お客様は真正品かどうか今回問い合わせいただいたアイテムを受け取り、それについてお客様から販売者に連絡を取り、販売者から回答を受けています。販売者の記述に合致していないアイテムを受け取ってがっかりされたことはお察しします。しかし、ご安心ください、私たちは本件の問題解決をお約束します。
まず、ご辛抱いただいていることに感謝します。当社からのeメールが届いていなかったことについてお詫び申し上げます。お客様の関心事は常に当社にとっても大切な関心事です。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2011 at 20:58
Taira様、
先日ご購入されたヴィンテージオットーリンク(アイテム番号# 160569829249)についてeBayに連絡していただき、ありがとうございます。事例を再調査したところ、あなたがアイテムが本物であるか質問を受け、あなたはそのことについて売り手と連絡をとり、返事をしたことが分かりました。私は売り手の説明と合わないアイテムを受けることが、どれほどイラつくことなのかわかりますが、我々がこの事例を解決することに関係しているということを存じ上げてください。
まず最初に、ご辛抱とご理解に感謝致します。あなたが我々から電子メールを受け取らないのであればらば、謝罪いたします。お気づきの重要な点があれば、お知らせください。
Original Text / English Copy

We have been upgrading our system to let us serve you better. We apologize for any inconvenience or if it made you feel that your concern is insignificant. Also, allow me to thank you for choosing eBay despite the fact that you are experiencing this kind of issue. Since the case was escalated to us, we decided to have you return the item to the seller for a full refund. In order for us to hold the seller accountable and issue the refund on their behalf, we need to ensure that the item is back in their possession. Please complete these steps in the next 10 days so we can give you a refund:
1. Go to the Resolution Center and get the seller's return address from the case details page:

atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2011 at 18:29
私共ではお客様によりお役に立つためシステムの更新を常時行ってきております。お客様にご不都合をおかけしたことにお詫びいたします。また、ご懸念を問題として取り上げていないと受け取らせてしまいました場合は大変申し訳ございません
。あわせて、このような問題に関わらせてしまっておりますがeBay をご利用いただきましたことを感謝いたします。この申し立てが私共のほうまで上がってまいりましたので、お客様の商品を全額返金にて販売者側にご返品いただくことで決定いたしました。販売者側に責任を課し、相手に代わりまして返金を行うため、商品が本来の所有者に戻っていることを確かにする必要があります。次の手順を10日以内に行っていただきますと私共で返金を行うことができます。
1:リソリューションセンターにて申し立て詳細ページから販売者側の返品先住所を取得する。


atsupu
atsupu- about 13 years ago
送信時は問題なかったと思いましたが、3行目がなぜか改行されております。4行目の頭の句点をそのまま3行目の終わりに続けていただくよう宜しくお願いします。
tany522
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2011 at 01:10
現在、サービスの向上を図り、システムのアップグレード中です。ご不便をおかけしていることをお詫び申し上げるとともに、お客様の懸念に対する対応がきちんとできていないと感じられているようでしたら、重ねてお詫び申し上げます。また、この種の問題が発生しているにもかかわらず、eBayをご利用いただいておりますことに御礼申し上げます。当該ケースが私共の方にまでエスカレートする結果となってしまいましたので、こちらとしましては、全額返金を前提にアイテムを販売者側へ返品していただくこととさせていただきました。販売者側の責任を確立するためと、こちらで販売者側に代わっての返金をするために、商品が販売者側の手元に確実に戻っていることが必要です。私共の方から返金を行わせていただくには、以下の手続きを10日以内に完了していただく必要があります:
1。問題解決センターに移動して、ケースの詳細ページから出品者の戻りアドレスを取得:
tany522
tany522- about 13 years ago
最後の1文がスクリーンから隠れていたので、校正前の文章のままになっていました。申し訳ございません。以下に変更してください。「Resolution Center(問題解決センター)の内 the case details page(ケースの詳細ページ)から販売者の返品先住所を取得する:」
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2011 at 17:09
当社は現在、より良いサービスをご提供できるようシステムをアップグレード中です。ご不便をおかけしましたことについてお詫び申し上げますとともに、お客様の関心事が(当社にとって)取るに足らないことであるかのようにお感じになられたのでしたら、お詫び申し上げます。また、お客様はこの種の問題に経験をお持ちでありながらeBayをお選びいただいたことにも感謝致します。本件は当社まで連絡が上がりましたので、アイテムを販売者に返却して完全返金をしてもらうことに決定しました。当社から販売者に責任を負ってもらい彼らの代わりに当社から返金できるようにするには、アイテムが彼らの元に戻ることを保証する必要があります。これから10日以内にこれらの手続きを完了していただければ、お客様に返金を行うことができます:
1. 問題解決センター(Resolution Center)へ行き、案件詳細(case detail)ページから販売者の返却アドレスを入手してください:

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime