Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your purchase of aaa and bbb. When you buy more than one item...

This requests contains 101 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , sujiko , cold7210 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by akawine at 25 Mar 2014 at 08:35 1757 views
Time left: Finished

つきaaaとbbbのご購入ありがとうございます。
一度に複数個購入の場合、2つ目からは、1個につき送料5ドルでいいですよ。

残念ながらxxxとyyyはありません。
仕入れることができたらお知らせしましょうか?

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2014 at 08:43
Thank you for your purchase of aaa and bbb.
When you buy more than one item, the shipping fee from the second item will be only 5 dollars per item.

Unfortunately, we do not have xxx and yyy in stock.
May I inform you when they are available?
akawine likes this translation
akawine
akawine- over 10 years ago
とてもわかりやすいです。ありがとうございます^^
3_yumie7
3_yumie7- over 10 years ago
コメントありがとうございます。励みになります。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2014 at 08:41
Thank you for purchasing aaa and bbb.
I assume that if I purchase several pieces at one time, 1 piece is
5 dollars including shipping charge from 2nd time.
Is it correct?

I regert to say, but I don't have xxx and yyy.
Would you like me to inform you if I purchase them?
akawine likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2014 at 08:43
Thank you for purchasing aaa and bbb from our shop.
If you would make multiple purchase at once, we would like to offer $5.00 from second item.

We are afraid to inform you that I do not have xxx and yyy at this moment.
May we contact you when we can obtain them?
akawine likes this translation
cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2014 at 08:43
Thank you for purchasing aaa and bbb this time.
When you purchase plural items at one time, you can pay just $5 per item for the shipment fee from the second one.
I am afraid xxx and yyy are out of stock.
Shall I let you know when they are restocked?
akawine likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime