Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'm relieved to hear that. Thank you for letting me know. I would like to ta...

This requests contains 200 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kazue_ishikawa , hiromic , chikaty_fc ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by akawine at 03 Feb 2014 at 11:35 3296 views
Time left: Finished

それを聞いてとてもホッとしました。知らせてくださってありがとうございます。
ではお言葉に甘えて、転送していただいてもよろしいでしょうか?

住所は下記の通りです。
xxxxxxx

わたしはアメリカの郵便事情がわからないのですが、届くのに時間がかかるようでしたら速達にして送ってください。
そして発送が済みましたら、それにかかった送料をお知らせください。

あなたのご親切に深く感謝します。
どうぞよろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2014 at 11:39
I'm relieved to hear that. Thank you for letting me know.
I would like to take up on your kind offer. Would you mind forwarding it?

Please find my address below:
XXXXX
I don't know much about the US's postal service, but if it takes long, please expedite the shipping.
Please let me know the shipping fee when you know it.
I'm grateful for your kindness.
Thank you in advance.
akawine likes this translation
kazue_ishikawa
Rating 51
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2014 at 11:46
I feel very releived to hear that. Thank you very much for letting me know. Can you please then, transfer the goods to us as you mentioned?

Our address is as follows:
XXXXXXX

I do not know about the postal system in US, but if it takes time to reach me, could you please mail it by express? And after you mail it, please inform me the mailing cost.

I very much appreciate your kindness. Thank you very much in advance.
akawine likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
hiromic
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2014 at 11:38
I am so glad to hear that. Thank you for letting me know about it.

Here is the address.
xxxxxxx

I am not familiar with US Postal Service, so if it takes a long time, please send it express delivery.
And please let me know about the shipping cost when it ships.

I appreciate your kindness.
Thank you so much.
akawine likes this translation
akawine
akawine- almost 11 years ago
すごく早くてびっくり。助かりました。ありがとうございます!
akawine
akawine- almost 11 years ago
「ではお言葉に甘えて、転送していただいてもよろしいでしょうか?」の部分がないような気がしますが。。。
hiromic
hiromic- almost 11 years ago
すみません!I will take you up on that. Could you please forward it to me?
akawine
akawine- almost 11 years ago
ありがとうございました。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2014 at 11:42
I am really relieved to hear that.
Thank you for informing me about that.
Availing myself of your kind offer, would you forward it?

The forwarding address is as follows;
xxxxxxx

I am not sure the postal condition in America, but I would appreciate if you could send it by the express mail if it will take time.
In addition, after sending it, please let me know the shipping charge.

I appreciate for your kind assistance.
I am looking forward to dealing with you again.
akawine likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
申し訳ありません。三段落目の"In addition, after sending it, please let me know the shipping charge."の部分の文章を"In addition, after sending it, please let me know the postal charge."に差換えてください。
chikaty_fc
Rating 45
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2014 at 11:42
I'm so glad and relieved to hear that. Thank you for your information.
Could you please forward it to me, then?

The address is below;
XXXXXXXXX

I'm ignorant about the postal service in US, but if it'll take long, please send it in express way.
Of course I will owe that cost, so please let me know it once you'd sent it out.

I really appreciate your kindness.
Thank you for your cooperation.
akawine likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2014 at 11:45
I am glad to hear that. Thank you very much for getting in touch with us.
Since you are kind enough to say so, please forward it to me.
My address is as below:

I am not so familiar with the US postal system, but if it takes time to be delivered, please send it with express service.
And once it is sent, please let me know the cost.

Thank you very much for your kindness.
Sincerely yours.
akawine likes this translation

Client

Additional info

商品を間違った住所に送ってしまいました。「こっちに届いてるよ。転送してあげようか」と申し出てくれたお客様に送るメールです。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime