Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] YOUR RMA: ********* HAS BEEN CREATED OPTION 1: FASTEST & EASIEST: USE A DISCO...

This requests contains 1031 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , fantasyc ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by [deleted user] at 19 Sep 2013 at 16:23 5272 views
Time left: Finished

YOUR RMA: ********* HAS BEEN CREATED
OPTION 1: FASTEST & EASIEST: USE A DISCOUNTED UPS LABEL

Want to ship your return for less? Simply print out a discounted UPS label below, attach it to the package, and then drop off your return at any UPS location. UPS Store Locator

All you pay is: 6.99

If your return qualifies for a refund, we’ll reimburse you the price of your return to the original payment method, minus the cost of the UPS label.

ma tu
Sarasota, FL
Still not sure how to return your gear? Check out our returns help page.


tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2013 at 16:50
あなたの商品返品確認(RMA)番号: *********が付与されました
オプション1: 最も速くと最も簡単です: 値引きされたUPSのラベルをお使いください

返品商品をより安くお送りになりたいでしょう? 下の値引きされたUPSのラベルをプリントアウトするだけ、それをパッケージに付けて、どこのUPS店にても返品商品をお渡しください。
UPS店位置表示

お支払いは: 6.99

ご返品商品が払い戻し資格認定をされれば、当社は、初めのお支払い方法先に返品商品価格を、UPSラベルのコストを引いて払い戻しすることになります。

マ・ツ
フロリダ州サラソタ
まだ、どのやってギアを返品したらよいかお分かりになりませんか? 当社返品ヘルプ・ページをチェックなさってください。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2013 at 16:45
お客様返品保証:******は作成されました。
選択肢1:速くて簡単:割引UPSラベルを使用する。

安く返品したいですか。下記の割引UPSラベルを印刷し、返品小包に貼り付け、任意のUPS取扱い場所に届けてください。UPS取扱い場所検索

全部で6.99ドル支払うだけです。

お客様の返品が返金の基準を満たした場合は、お客様が支払った方法でUPSラベル料金を差し引いた返品商品価格を返済いたします。

ma tu
Sarasota, FL(サラソタ、フロリダ)
まだ返品方法がわからないですか。弊社の返品ヘルプページを閲覧してください。
fantasyc
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2013 at 16:37
あなたのRMA:*********は作成されています。
オプション1:最も速い&最も簡単な方法:割引UPSラベルを使用する

あなたの返品を安く発送したいですか?下記の割引UPSラベルをプリントアウトし、パッケージに貼り、そして任意のUPS集荷場所に返品する品物を置くだけです。
UPS店舗検索

料金:6.99

返品が返金対象になる場合、私たちは、元の支払方法で返品送料を返済いたします(UPSラベルのコストを除く)。

ma tu
サラソタ、フロリダ州
まだ返品方法がわからないですか?私たちの返品ヘルプページをご覧ください。

OPTION 2: MAIL IT YOUR WAY: PAY FULL PRICE FOR SHIPPING
Your Return Authorization (RMA) number is: 101311244

Pack everything up, including tags and the original invoice (or printout of this page).
Write your RMA number ******** on the outside of the package. This speeds up the refund process.
Slap on the pre-printed address label from your invoice or write it out yourself:
Backcountry.com
West Suite
City, UT

Throw it all in the mail. We recommend you insure and send via Parcel Post or UPS. COD not accepted.

fantasyc
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2013 at 16:42
オプション2:任意の郵送方法(送料全額支払)
ご返品承認番号(RMA)は、次のとおりです。101311244

タグと元の請求書(またはこのページのプリントアウト)を含むすべてのものをパックしてください。
パッケージの外側にあなたのRMA番号********を書いてください。これは、返品処理スピードアップのためです。
請求書の事前に印刷された宛名ラベルを使うか自分でそれを書いてください。
Backcountry.com
West Suite
City, UT

ポストにそれを入れてください。私たちは、書留小包郵便またはUPSを経由の発送をお勧めします。代金引換は承りません。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2013 at 16:56
選択肢2:お客様の任意の方法で郵送する:郵便配達料全額を支払ってください。

お客様の返品保証番号(RMA)は:101311244です。

商品札とインボイスの原本を含めた全てを梱包してください(またはこのページを印刷した紙)。小包の外箱に返品保証番号を記載してください。番号を記載することにより返金処理が速くなします。

インボイスに印刷されている弊社の住所を貼り付けるか、手書きで記載してください。

Backcountry.com
West Suite City, UT(ユタ州)

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime