Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Delicate Touch The GLAS t. is coated on the back with a strong silicon adhesi...

This requests contains 313 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , honeylemon003 , tani1973 ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by meiyow at 26 Aug 2013 at 16:10 1851 views
Time left: Finished

Delicate Touch
The GLAS t. is coated on the back with a strong silicon adhesive that makes installation easy and attaches the film firmly so as to not affect the touch screen's sensitivity.

Anti-Shatter Film
If broken,the GLAS t. breaks into small pieces that are not sharp,making it safer than other glass products.

tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2013 at 16:48
繊細なタッチ
GLAS.tの裏側は特殊なシリコン粘着剤を使用しているので、取り付けが簡単ではがれにくいだけでなく、スクリーンの感度に影響を及ぼしません。

飛散防止
GLAS.tが万一割れてしまった場合でも、細かい破片になり尖らない特性があるので、一般的な通常のガラス製品よりも安全です。

★★★★☆ 4.0/1
honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2013 at 16:54
デリケートな肌触り
GLAS t.は、裏に強力なシリコン性粘着剤でコーティングが施してあり、インストールを簡単にし、かつ強力にフィルムに取り付けることができます。それゆえ、敏感なタッチスクリーンへの影響も心配ありません。

砕けないフィルム
GLAS t.が壊れた場合、とがっていない小さな破片になるため、他のカラス製品に比べて安全です。
[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2013 at 16:49
繊細に接着
GLAS t.は黒い強力なシリコン接着剤で覆われており実装を簡単にしタッチ画面の反応に影響しないようフィルムをきちんと接着します。

飛び散り防止フィルム
GLAS t. は壊れた場合鋭くない小さな破片に砕けます。この機能は商品を他の商品と比べて安全にしています。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2013 at 16:34
繊細なタッチ
GLAS t.は強力なシリコン接着剤で裏面にコーティングされているため、インストールを容易にし、フィルムにしっかりと貼りつき、タッチスクリーンの感度に影響を与えないようになっています。

アンチシャターフィルム
壊れた場合は、GLAS t.が粉々になり、その破片は鋭くないので他のガラス製品よりも安全です。

Client

Additional info

製品説明文

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime