Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for selling at wholesale price. Thank you for attaching the price ...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sosa31 , b_noyes8 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by kbm0905 at 29 Jul 2013 at 20:47 3345 views
Time left: Finished



卸値で売って頂き、ありがとうございます。
価格表を付けて頂き、ありがとうございます。
いくつか仕入れたい製品があるので、後ほど再度ご連絡いたします。
それと、プレーヤー5台分の日本までの送料が分かったらお知らせください。

また、保証の件はありがとうございます。非常に助かります。
私の客がプレーヤーの修理を希望した場合、あなたの会社にそれを送り、手数料や修理代を払えば修理してもらえるということでしょうか?

何かあれば何でもご相談ください。
これからもよろしくお願いいたします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2013 at 20:56
Thank you for selling at wholesale price.
Thank you for attaching the price list.
There are somee items I'd like to buy, I will contact you again later.
Also please let me know when you find out the shipping cost of 5 players to Japan.

Thanks for the information about guarantee, too. It helps me a lot.
If my customer requests repair of the player, can I send it to your company and pay fee and repair cost so you'll fix it?

Please let me know if you need anything.
Thank you in advance for your continued support.
★☆☆☆☆ 1.0/1
kbm0905
kbm0905- over 11 years ago
ありがとうございます。
sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2013 at 21:04
Thank you for offering us a wholesale price and sending the list of prices. There are some items I would like to purchase and I will contact you again later on. Could you please let me know once you find out the charge for the 5 players to be shipped to Japan?

In addition, thank you for the warranty. It helps a lot. Does that mean that if I pay the transaction and repair fee, I can get my customer’s player repaired by shipping it to your company?

If you need anything, please let know. We look forward to doing business with you.
★★★★☆ 4.0/2
b_noyes8
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2013 at 20:57
Thank you very much for selling to me at the wholesale price.
Thank you also for providing me with a price list.
There are a few items I would like to stock so I will be contacting you about those soon.
Could you also please let me know how much it would cost to ship 5 players to Japan?

I would also like to thank you in regards to the insurance. It helps me tremendously.
Does that mean that if one of my customers requests repairs on a player he bought from me that I can send it to you and pay shipping costs and the cost of repairs?

If you have any other questions, please do not hesitate to ask.
I look forward to continuing to work with you.
★★★★☆ 4.0/3
kbm0905
kbm0905- over 11 years ago
ありがとうございます。

Client

Additional info

海外のDVDプレーヤーの卸会社とのメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime