Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] In The Philippines, SMS Textbooks Are The Future Of Education Smartphone ado...

This requests contains 1806 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( jaga , zhizi , teruriyamawaki , tomsak , mzarco1 , shiyu ) and was completed in 3 hours 44 minutes .

Requested by startupdating at 25 Jul 2013 at 12:59 3338 views
Time left: Finished

In The Philippines, SMS Textbooks Are The Future Of Education

Smartphone adoption in Asia is increasing, but feature phones still dominate some areas. For example, 89 percent of the Metro Manila population are still using feature phones. Advertising agency DM9JaymeSyfu (DM9) saw that feature phones can help the education sector in the country, so it spearheaded the idea of condensing textbooks into SIM cards and executed it with the help of telco Smart Communications. The result is a campaign called Smart Txtbks.

mzarco1
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2013 at 13:24
フィリピンでは、SMS教科書が教育の未来だ

アジアでのスマートフォン普及率は上がっているが、フィーチャフォンが通の地方も多い。たとえば、マニラの人口の89%はフィーチャーフォン利用者である。広告代理店DM9JaymeSyfu (DM9)はフィーチャーフォンが教育を手助けする可能性を見出した。Telco Smart Communications と協力し、教科書をSIMに凝縮する計画を編み出した。結果は、Smart Txtbks と呼ばれるキャンペーンだ。
★★★☆☆ 3.0/1
teruriyamawaki
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2013 at 14:59
フィリピンでは、SMS教材が未来の教育の形

アジアのでスマートフォンの普及率は高まる一方だが、いくつかの地域では未だフィーチャーフォンが優位である。例えば、メトロマニラの人口の89%はフィーチャーフォンを使用している。広告代理店のDM9JaymeSyfu (DM9)は、この国の教育分野でフィーチャーフォンを役立てることができると考えた。そして、Smart Communicationsのバックアップを受け、教材をSIMカードに凝縮するというアイディアで先陣をきったのである。このキャンペーンは結果的に、Smart Txtbksと呼ばれている。
shiyu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2013 at 15:23
フィリピンでは、SMSテキストが将来の教育である

アジアでスマートフォンの使用が増えている、しかしある地域ではフィーチャーフォンは依然としてその地域を支配している。例えば、マニラ首都圏では人口の89%の人がまだフィーチャーフォンを使用している。広告代理店のDM9がフィーチャーフォンはその国の教育分野を手助けすることができると気付いた、それで教科書をSIMカードに凝縮すると言うアイデアの先に立って、通信会社のSmart Communicationsの助けを借りて、それを実行しようとした。成果はSmart Txtbksというキャンペーンができた。
★★☆☆☆ 2.0/1

The idea of Smart Txtbks was proposed by DM9 to Smart in late 2012. In the following six months, Smart was able to collaborate with book publishers to load materials into the SMS inboxes of SIM cards. And it was then repackaged as Smart Txtbks.

These were distributed to several public schools. The telco reports that for those schools it provided with Smart Txtbks, school attendance went up to 95 percent, and average test performance hit 90 percent.

Smart’s head of public affairs, Ramon Isberto, says Smart Txtbks show how mobile technology — even low-end feature phones — can help improve people’s lives.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2013 at 16:59
Smart Txtbksのアイデアは2012年の終わり頃に、DM9によってSmart Communicationsに提案された。その後の6か月間で、同通信企業は出版会社と提携を結び、教材をSIMカードのSMSインボックスにロードし、それをSmart Txtbksとして再パッケージ化した。

これらのSmart Txtbksはいくつかの公立学校に配布された。Smart Txtbksを配布した学校においては、出席率が95%に上がり、テストの平均点も90点を記録したと同通信企業は報告している。

Smart Communicationsの広報部責任者Ramon Isberto氏は、モバイルテクノロジーは ——低価格のフィーチャーフォンでさえも—— 人々の生活向上の助けとなるということをSmart Txtbksが示していると語る。
startupdating likes this translation
tomsak
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2013 at 17:01
Smart Txtbksのアイデアは2012年末、DM9からSmartに対して提案されました。
その6ヵ月後、Smartは出版社との共同でSIMカードのSMS受信ボックスに内臓することに成功しました。
そしてそれはSmart Txtbksとして再リリースされました。

これらは多くの公立学校に配布されました。telcoの発表によればSmart Txtbksを配布された学校では出席率が95%にまで高まり、テストの平均点は90%に達したということです。

Smartの広報部長Ramon Isbert曰く、Smart Txtbksはローエンドのフィーチャーフォンにおいてすら、モバイル機器の技術が人々の生活の改善の手助けになることを示しているとのことです。
teruriyamawaki
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2013 at 16:18
Smart Txtbksの構想は2012年後半にDM9がSmartへ提案した。その6ヶ月後に、SmartはSIMカードにのMSインボックスに教材を入れ込むために出版社と提携することになり、それがSmart Txtbksとしてリパッケージされたのだ。

これらはいくつかの公立学校へ流通した。Smart Communicationは、Smart Txtbksを取り入れた学校では生徒の出席率が95%まで上昇し、テストの平均点は100点満点中90点を記録したと発表した。

Smartの広報部長Ramon Isbertoは、Smart Txtbksはいかにモバイルテクノロジーが人々の生活の改善に役立つことを証明したと語った。たとえそれが低機能のフィーチャーフォンだとしても。

Smart Txtbks is relevant in a country where the majority of people still use feature phones, and where many families cannot afford e-book readers and tablets.

Merlee Jayme, partner and chief creative officer at DM9JaymeSyfu, says the next step is to present this to the Department of Education to make this available to more schools nationwide. She adds that part of the plan is to come up with a donate-your-old-phone campaign to provide more cellphones to public school students.

This campaign also gave the Philippines its first-ever Grand Prix at the Cannes Lions International Festival of Creativity, where it went up against more than 35,000 creative projects from 92 countries.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2013 at 16:43
大多数の人がまだフィーチャーフォンを使用し、電子書籍リーダーやタブレットが多くの家庭にとって手の届かないものである国ではSmart Txtbksを広めることには妥当性があります。

次のステップはSmart Txtbks を教育省に紹介し、国中のより多くの学校で利用できるようにしてもらうことですとDM9JaymeSyfuのパートナーでチーフ・クリエイティブ・オフィサーを務めるMerlee Jayme氏は語る。さらに多くの携帯電を公立学校の生徒に与えるために「あなたの古くなった携帯電を寄付しよう」というキャンペーンはこの計画の一環として生まれたものですとJayme氏は付け加えた。

このキャンペーンは「カンヌライオンズ 国際クリエイティビティ・フェスティバル」で92カ国からの3万5000以上の創造的なプロジェクトと戦いグランプリを獲得した。フィリピンとして初めてのグランプリだ。
startupdating likes this translation
mzarco1
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2013 at 13:41
Smart Txtbks はフィーチャ-フォン使用者が大半を占めている、e-book readerやタブレットを買う余裕のない家庭が多い国が適切だ。

DM9JaymeSyfeの共同経営者とチーフクリエイティブオフィサーのMerlee Jayme氏は、次は教育省にこの企画を通し、全国の学校に広める方針を述べた。計画の一部とし、古い携帯電話を寄付するキャンペーンを実行し公立学校の生徒に電話を普及すると付け足した。

このキャンペーンは、カンヌライオンズ国際クリエイティブ・フェスティバルでフィリピン初のグランプリを優勝した。この大会では、九十二ヵ国から三万五千もの創造的な企画と競った。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/textbooks-on-feature-phones-boost-education-in-philippines/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime